Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 10


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 After this the Lord appointed seventy (-two) others whom he sent ahead of him in pairs to every town and place he intended to visit.1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 He said to them, "The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest.2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Go on your way; behold, I am sending you like lambs among wolves.3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Carry no money bag, no sack, no sandals; and greet no one along the way.4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.'5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 If a peaceful person lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Stay in the same house and eat and drink what is offered to you, for the laborer deserves his payment. Do not move about from one house to another.7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you,8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 cure the sick in it and say to them, 'The kingdom of God is at hand for you.'9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Whatever town you enter and they do not receive you, go out into the streets and say,10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 'The dust of your town that clings to our feet, even that we shake off against you.' Yet know this: the kingdom of God is at hand.11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 I tell you, it will be more tolerable for Sodom on that day than for that town.12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.'"15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me."16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 The seventy (-two) returned rejoicing, and said, "Lord, even the demons are subject to us because of your name."17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jesus said, "I have observed Satan fall like lightning from the sky.18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Behold, I have given you the power 'to tread upon serpents' and scorpions and upon the full force of the enemy and nothing will harm you.19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Nevertheless, do not rejoice because the spirits are subject to you, but rejoice because your names are written in heaven."20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 At that very moment he rejoiced (in) the holy Spirit and said, "I give you praise, Father, Lord of heaven and earth, for although you have hidden these things from the wise and the learned you have revealed them to the childlike. Yes, Father, such has been your gracious will.21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 All things have been handed over to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son and anyone to whom the Son wishes to reveal him."22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Turning to the disciples in private he said, "Blessed are the eyes that see what you see.23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 There was a scholar of the law who stood up to test him and said, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?"26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 He said in reply, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your being, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself."27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 He replied to him, "You have answered correctly; do this and you will live."28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 But because he wished to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus replied, "A man fell victim to robbers as he went down from Jerusalem to Jericho. They stripped and beat him and went off leaving him half-dead.30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Likewise a Levite came to the place, and when he saw him, he passed by on the opposite side.32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 But a Samaritan traveler who came upon him was moved with compassion at the sight.33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 He approached the victim, poured oil and wine over his wounds and bandaged them. Then he lifted him up on his own animal, took him to an inn and cared for him.34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper with the instruction, 'Take care of him. If you spend more than what I have given you, I shall repay you on my way back.'35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Which of these three, in your opinion, was neighbor to the robbers' victim?"36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 He answered, "The one who treated him with mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 As they continued their journey he entered a village where a woman whose name was Martha welcomed him.38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 She had a sister named Mary (who) sat beside the Lord at his feet listening to him speak.39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Martha, burdened with much serving, came to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me by myself to do the serving? Tell her to help me."40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 The Lord said to her in reply, "Martha, Martha, you are anxious and worried about many things.41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 There is need of only one thing. Mary has chosen the better part and it will not be taken from her."42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.