Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 The chief priests accused him of many things.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 They shouted again, "Crucify him."13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 )28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 save yourself by coming down from the cross."30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.