Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.
3 The chief priests accused him of many things.3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?
13 They shouted again, "Crucify him."13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.
28 )28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.
30 save yourself by coming down from the cross."30 Salva te stesso, scendendo di croce.
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.