Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
3 The chief priests accused him of many things.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 They shouted again, "Crucify him."13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.
28 )28
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
30 save yourself by coming down from the cross."30 salva te stesso scendendo dalla croce!».
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.