Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
3 The chief priests accused him of many things.3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
13 They shouted again, "Crucify him."13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 )
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
30 save yourself by coming down from the cross."30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.