Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
3 The chief priests accused him of many things.3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.
8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"
13 They shouted again, "Crucify him."13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.
16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.
17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.
21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.
22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 )
29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,
30 save yourself by coming down from the cross."30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"
36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"
40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.
42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.
45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.