Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 When Jesus came down from the mountain, great crowds followed him.1 Sceso che egli fu dal monte, lo seguirono molte turbe.
2 And then a leper approached, did him homage, and said, "Lord, if you wish, you can make me clean."2 Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
3 He stretched out his hand, touched him, and said, "I will do it. Be made clean." His leprosy was cleansed immediately.3 E, stesa la mano, Gesù lo toccò, dicendo: Lo voglio, sii mondato. E subito sparì la sua lebbra.
4 Then Jesus said to him, "See that you tell no one, but go show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed; that will be proof for them."4 E Gesù gli disse: Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va', mostrati al sacerdote e fa' l'offerta prescritta da Mosè in testimonianza per essi.
5 When he entered Capernaum, a centurion approached him and appealed to him,5 Ed entrato che fu in Cafarnao, s'accostò a lui un centurione, e lo pregava,
6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, suffering dreadfully."6 dicendo: Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente.
7 He said to him, "I will come and cure him."7 E Gesù a lui: Io verrò e lo guarirò.
8 The centurion said in reply, "Lord, I am not worthy to have you enter under my roof; only say the word and my servant will be healed.8 Ma il centurione, rispondendo, soggiunse: Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
9 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."9 Perchè anch'io sono uomo sottoposto ed ho dei soldati sotto di me, e dico a questo: va', ed egli va; e a quello: vieni, ed egli viene; ed al mio servitore: fa' questo, e lo fa.
10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Amen, I say to you, in no one in Israel have I found such faith.10 Gesù, udite queste parole, ne restò ammirato, e disse a coloro che lo seguivano: In verità, vi dico: non ho troyato tanta fede in Israele.
11 I say to you, many will come from the east and the west, and will recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet in the kingdom of heaven,11 Or vi dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e sederanno con Abramo e Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli;
12 but the children of the kingdom will be driven out into the outer darkness, where there will be wailing and grinding of teeth."12 e i figli del regno saranno gettati nelle tenebre esteriori, ove sarà pianto e stridor di denti.
13 And Jesus said to the centurion, "You may go; as you have believed, let it be done for you." And at that very hour (his) servant was healed.13 E Gesù disse al centurione: Va', e come hai creduto ti avvenga. E in quell'istante il servo fu guarito.
14 Jesus entered the house of Peter, and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.14 Ed essendo poi Gesù entrato in casa di Pietro, trovò la suocera di lui a letto con la febbre.
15 He touched her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.15 Le toccò la mano, e la febbre sparì, tanto che essa, levatasi, si mise a servirli.
16 When it was evening, they brought him many who were possessed by demons, and he drove out the spirits by a word and cured all the sick,16 Fattosi poi sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con una parola, cacciò gli spiriti, e guarì tutti i malati;
17 to fulfill what had been said by Isaiah the prophet: "He took away our infirmities and bore our diseases."17 affinché s'adempisse ciò che fu detto per il profeta Isaia: Egli ha preso le nostre infermità ed ha portato i nostri mali.
18 When Jesus saw a crowd around him, he gave orders to cross to the other side.18 Or Gesù, vedendosi intorno gran folla, dette ordine di passare all'altra riva.
19 A scribe approached and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."19 E accostatosi uno scriba, gli disse: Maestro, io ti seguirò, dovunque andrai.
20 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head."20 E Gesù a lui: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli dell'aria dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo.
21 Another of (his) disciples said to him, "Lord, let me go first and bury my father."21 Un altro dei suoi discepoli gli disse: Signore, prima permettimi d'andare a seppellire mio padre.
22 But Jesus answered him, "Follow me, and let the dead bury their dead."22 Ma Gesù gli rispose: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti.
23 He got into a boat and his disciples followed him.23 Ed essendo Gesù montato in una barca, lo seguirono i suoi discepoli.
24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was being swamped by waves; but he was asleep.24 Ed ecco sollevarsi in mare una burrasca tale che la barca era coperta dall'onde. Ma Gesù dormiva.
25 They came and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"25 E gli si accostarono i discepoli, e lo svogliarono gridando: Signore, salvaci: siamo perduti!
26 He said to them, "Why are you terrified, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the winds and the sea, and there was great calm.26 E Gesù disse loro: Per­chè temete, gente di poca fede? E, alzatosi, comandò ai venti e al mare e si fece gran bonaccia.
27 The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?"27 E quella gente ne restò ammi­rata, e diceva: Chi è mai costui,che gli ubbidiscono i venti e il mare?
28 When he came to the other side, to the territory of the Gadarenes, two demoniacs who were coming from the tombs met him. They were so savage that no one could travel by that road.28 Sbarcato che fu all'altra riva, nel paese dei Geraseni, gli vennero incontro due indemoniati che uscivano dai sepolcreti, tanto furiosi che nessuno poteva passar per quella via.
29 They cried out, "What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the appointed time?"29 Ed eccoli a gridare: Che abbiamo da fare con te, o Gesù, Figlio di Dio? Sei venuto qua prima del tempo a tormentarci?
30 Some distance away a herd of many swine was feeding.30 Or non lungi da loro v'era a pascolare un gran branco di porci.
31 The demons pleaded with him, "If you drive us out, send us into the herd of swine."31 E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci cacci di qui, mandaci in quel branco di porci.
32 And he said to them, "Go then!" They came out and entered the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea where they drowned.32 E Gesù a loro: Andate. E quelli, usciti, entrarono nei porci: ed ecco, a precipizio tutto il branco gettarsi in mare e perire nell'acqua.
33 The swineherds ran away, and when they came to the town they reported everything, including what had happened to the demoniacs.33 I pastori fuggirono, ed entrati in città, raccontarono tutto, ed anche il fatto degli indemoniati.
34 Thereupon the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to leave their district.34 Ed ecco tutta la città uscir incontro a Gesù, e vistolo si raccomandarono che uscisse dal loro territorio.