Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 When Jesus came down from the mountain, great crowds followed him.1 - Quando Gesù scese dal monte molte turbe lo seguivano.
2 And then a leper approached, did him homage, and said, "Lord, if you wish, you can make me clean."2 Gli si accostò un lebbroso, che, prostratosi davanti a lui, gli disse: «Signore, se vuoi, puoi mondarmi».
3 He stretched out his hand, touched him, and said, "I will do it. Be made clean." His leprosy was cleansed immediately.3 Gesù, stesa la mano, lo toccò, dicendo: «Lo voglio, sii mondato». E sull'istante fu mondato dalla lebbra.
4 Then Jesus said to him, "See that you tell no one, but go show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed; that will be proof for them."4 Gesù gli raccomandò: «Bada di non dirlo a nessuno, ma va', fatti veder dal sacerdote e offri il dono prescritto da Mosè e ciò serva loro di testimonianza».
5 When he entered Capernaum, a centurion approached him and appealed to him,5 Entrato in Cafarnao, gli si accostò un centurione,
6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, suffering dreadfully."6 che gli fece questa preghiera: «Signore, il mio servo giace in casa paralitico e soffre assai».
7 He said to him, "I will come and cure him."7 Gli rispose Gesù: «Verrò a guarirlo».
8 The centurion said in reply, "Lord, I am not worthy to have you enter under my roof; only say the word and my servant will be healed.8 «Signore», riprese il centurione «io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
9 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."9 Perchè anch'io sono uomo sottoposto ad altri ed ho soldati ai miei ordini e dico ad uno: - Va'! - ed egli va; e ad un altro: - Vieni! - ed egli viene; e al mio servo: - Fai questo! - ed egli lo fa».
10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Amen, I say to you, in no one in Israel have I found such faith.10 Gesù, udite queste parole, restò ammirato e rivolto alla folla che lo seguiva esclamò: «In verità vi dico di non aver mai trovato tanta fede in Israele!
11 I say to you, many will come from the east and the west, and will recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet in the kingdom of heaven,11 E vi dico ancora che molti verranno dall'Oriente e dall'Occidente e sederanno a tavola con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
12 but the children of the kingdom will be driven out into the outer darkness, where there will be wailing and grinding of teeth."12 mentre i figli del regno saranno gettati nelle tenebre eterne, dove vi sarà pianto e stridor di denti».
13 And Jesus said to the centurion, "You may go; as you have believed, let it be done for you." And at that very hour (his) servant was healed.13 E Gesù soggiunse al centurione: «Va', e ti sia fatto secondo la tua fede». E in quel momento il servo fu guarito.
14 Jesus entered the house of Peter, and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.14 Entrato poi Gesù nella casa di Pietro, ne trovò la suocera a letto con febbre.
15 He touched her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.15 Le toccò la mano e la febbre la lasciò, cosicchè ella s'alzò e si pose a servirlo.
16 When it was evening, they brought him many who were possessed by demons, and he drove out the spirits by a word and cured all the sick,16 Sul far della sera, gli presentarono parecchi indemoniati, dai quali con una parola scacciò via gli spiriti; e guarì tutti i malati,
17 to fulfill what had been said by Isaiah the prophet: "He took away our infirmities and bore our diseases."17 per adempire quanto era stato detto dal profeta Isaia: «Egli ha preso le nostre infermità e ha portato i nostri malanni».
18 When Jesus saw a crowd around him, he gave orders to cross to the other side.18 Vedendo Gesù una gran turba attorno a sè, diede ordine di passare all'altra riva.
19 A scribe approached and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."19 Allora uno scriba gli si accostò per dirgli: «Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada».
20 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head."20 Gli rispose Gesù: «Le volpi han delle tane e gli uccelli dell'aria hanno dei nidi, ma il Figliuol dell'uomo non ha dove posare il capo».
21 Another of (his) disciples said to him, "Lord, let me go first and bury my father."21 Un altro, che era dei discepoli, gli disse: «Signore, permettimi di andar prima a seppellir mio padre».
22 But Jesus answered him, "Follow me, and let the dead bury their dead."22 Ma Gesù gli rispose: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti».
23 He got into a boat and his disciples followed him.23 Entrato poi nella barca, lo seguirono i suoi discepoli.
24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was being swamped by waves; but he was asleep.24 Ed ecco sollevarsi una tempesta tanto grande che la barca era coperta dalle onde; e siccome egli dormiva,
25 They came and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"25 i discepoli gli si accostarono e lo svegliarono, gridando: «Salvaci, o Signore, che siam perduti!».
26 He said to them, "Why are you terrified, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the winds and the sea, and there was great calm.26 Gesù disse loro: «Perchè temete, uomini di poca fede?». E, alzatosi in piedi, comandò ai vènti e al mare, e subito si fece una gran calma.
27 The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?"27 Del che meravigliati, tutti dicevano: «Chi è costui, al quale ubbidiscono anche i vènti e il mare?».
28 When he came to the other side, to the territory of the Gadarenes, two demoniacs who were coming from the tombs met him. They were so savage that no one could travel by that road.28 Sbarcato all'altra riva, nel paese dei Geraseni, due indemoniati, usciti dai sepolcri, gli vennero incontro. Essi erano tanto furiosi che per quella strada nessuno osava passare.
29 They cried out, "What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the appointed time?"29 Si misero a gridare: «Che c'è tra noi e te, o Gesù, figlio di Dio? Sei venuto qui prima del tempo a tormentarci?».
30 Some distance away a herd of many swine was feeding.30 Poco lungi stava a pascolare un grosso branco di porci
31 The demons pleaded with him, "If you drive us out, send us into the herd of swine."31 e i demoni pregaron Gesù: «Se ci discacci, mandaci in quel branco di porci».
32 And he said to them, "Go then!" They came out and entered the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea where they drowned.32 Ed egli comandò a loro: «Andate». Essi, usciti dal corpo degli indemoniati, entrarono nei porci e tutto il branco si gettò con grande impeto nel mare e perirono nelle acque.
33 The swineherds ran away, and when they came to the town they reported everything, including what had happened to the demoniacs.33 I pastori fuggirono e giunti in città, raccontarono tutte queste cose e il fatto degl'indemoniati.
34 Thereupon the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to leave their district.34 E tosto l'intera città uscì incontro a Gesù e, vistolo, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.