Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 8


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 When Jesus came down from the mountain, great crowds followed him.1 Quando egli discese dal monte, molta folla si mise a seguirlo.
2 And then a leper approached, did him homage, and said, "Lord, if you wish, you can make me clean."2 Ed ecco che un lebbroso, avvicinatosi, si prostrò davanti a lui dicendo: "Signore, basta che tu lo voglia, puoi mondarmi".
3 He stretched out his hand, touched him, and said, "I will do it. Be made clean." His leprosy was cleansed immediately.3 Gesù stese la mano e lo toccò dicendo: "Lo voglio, sii mondato". All'istante la lebbra scomparve.
4 Then Jesus said to him, "See that you tell no one, but go show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed; that will be proof for them."4 Gli disse allora Gesù: "Guàrdati dal dirlo a qualcuno. Ma va', mostrati al sacerdote e porta l'offerta prescritta da Mosè a loro testimonianza".
5 When he entered Capernaum, a centurion approached him and appealed to him,5 Entrato poi a Cafarnao, gli si avvicinò un centurione che lo supplicava
6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, suffering dreadfully."6 dicendo: "Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente".
7 He said to him, "I will come and cure him."7 E Gesù a lui: "Io verrò e lo guarirò".
8 The centurion said in reply, "Lord, I am not worthy to have you enter under my roof; only say the word and my servant will be healed.8 Il centurione replicò: "Signore, io non sono degno che tu venga sotto il mio tetto; ma soltanto di' una parola e il mio servo sarà guarito.
9 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."9 Infatti anch'io, benché subalterno, ho sotto di me dei soldati; se dico a uno: "Va'!", questo va; a un altro: "Vieni", egli viene; o al mio servo: "Fa' questo", egli lo fa".
10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Amen, I say to you, in no one in Israel have I found such faith.10 All'udire ciò Gesù ne fu ammirato e disse a quelli che lo seguivano: "In verità vi dico: presso nessuno in Israele ho trovato tanta fede.
11 I say to you, many will come from the east and the west, and will recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet in the kingdom of heaven,11 Vi dico inoltre che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e sederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
12 but the children of the kingdom will be driven out into the outer darkness, where there will be wailing and grinding of teeth."12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti".
13 And Jesus said to the centurion, "You may go; as you have believed, let it be done for you." And at that very hour (his) servant was healed.13 Gesù disse poi al centurione: "Va', sia fatto come tu hai creduto!". E in quell'istante il servo guarì.
14 Jesus entered the house of Peter, and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.14 Una volta, entrato Gesù nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre.
15 He touched her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.15 Allora la prese per mano e la febbre la lasciò; ed essa, levatasi, si mise a servirlo.
16 When it was evening, they brought him many who were possessed by demons, and he drove out the spirits by a word and cured all the sick,16 Verso sera gli presentarono molti ossessi ed egli scacciò gli spiriti con la sola parola e guarì tutti gli infermi.
17 to fulfill what had been said by Isaiah the prophet: "He took away our infirmities and bore our diseases."17 Così si adempì quanto fu annunziato dal profeta Isaia che dice: Egli ha preso le nostre infermità e si è caricato delle nostre malattie.
18 When Jesus saw a crowd around him, he gave orders to cross to the other side.18 Gesù, visto che la folla si accalcava intorno a lui, chiese di passare all'altra riva.
19 A scribe approached and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."19 Allora uno scriba gli si accostò dicendo: "Maestro, vorrei seguirti dovunque tu vada".
20 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head."20 Gli dice Gesù: "Le volpi hanno tane e gli uccelli del cielo nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove reclinare il capo".
21 Another of (his) disciples said to him, "Lord, let me go first and bury my father."21 Un altro dei discepoli gli disse: "Permettimi, Signore, di andare prima a seppellire mio padre".
22 But Jesus answered him, "Follow me, and let the dead bury their dead."22 Gesù gli dice: "Séguimi; e lascia che i morti seppelliscano i loro morti".
23 He got into a boat and his disciples followed him.23 Salito sulla barca, lo seguirono i suoi discepoli.
24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was being swamped by waves; but he was asleep.24 Ed ecco che si levò sul mare una gran tempesta, tanto che la barca stava per essere sommersa dalle onde; ed egli dormiva.
25 They came and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"25 Si avvicinarono a lui e lo svegliarono dicendo: "Signore, sàlvaci: siamo in pericolo!".
26 He said to them, "Why are you terrified, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the winds and the sea, and there was great calm.26 Disse loro Gesù: "Perché temete, uomini di poca fede?". E, alzatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.
27 The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?"27 Gli uomini rimasero stupiti e dicevano: "Chi è costui al quale i venti e il mare ubbidiscono?".
28 When he came to the other side, to the territory of the Gadarenes, two demoniacs who were coming from the tombs met him. They were so savage that no one could travel by that road.28 Giunto Gesù al di là della riva, nella regione dei Gadareni, due ossessi, uscendo dalle tombe, gli andarono incontro; erano uomini pericolosi, tanto che nessuno osava passare per quella strada.
29 They cried out, "What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the appointed time?"29 Quelli si misero a gridare: "Che c'è fra noi e te, Figlio di Dio? Sei venuto qui per tormentarci prima del tempo?".
30 Some distance away a herd of many swine was feeding.30 Non lontano da loro c'era una numerosa mandria di porci che pascolava.
31 The demons pleaded with him, "If you drive us out, send us into the herd of swine."31 I demòni lo supplicavano dicendo: "Se ci scacci, mandaci nella mandria di porci".
32 And he said to them, "Go then!" They came out and entered the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea where they drowned.32 Egli disse loro: "Andate". Essi, usciti, entrarono nei porci. Allora tutta la mandria dall'alto del dirupo precipitò nel mare e perì nei flutti.
33 The swineherds ran away, and when they came to the town they reported everything, including what had happened to the demoniacs.33 I guardiani fuggirono e, giunti nella città, riferirono ogni cosa, cioè il fatto degli ossessi.
34 Thereupon the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to leave their district.34 Tutta la città si mosse per andare incontro a Gesù. Vedutolo, lo supplicarono di allontanarsi dai loro territori.