Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Daniel 3


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 King Nebuchadnezzar had a golden statue made, sixty cubits high and six cubits wide, which he set up in the plain of Dura in the province of Babylon.1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis.
2 He then ordered the satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, magistrates and all the officials of the provinces to be summoned to the dedication of the statue which he had set up.2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et judices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex.
3 The satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, and magistrates and all the officials of the provinces, all these came together for the dedication and stood before the statue which King Nebuchadnezzar had set up.3 Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et judices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex :
4 A herald cried out: "Nations and peoples of every language, when you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments,4 et præco clamabat valenter : Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis :
5 you are ordered to fall down and worship the golden statue which King Nebuchadnezzar has set up.5 in hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.
6 Whoever does not fall down and worship shall be instantly cast into a white-hot furnace."6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.
7 Therefore, as soon as they heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments, the nations and peoples of every language all fell down and worshiped the golden statue which King Nebuchadnezzar had set up.7 Post hæc igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.
8 At that point, some of the Chaldeans came and accused the Jews8 Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos :
9 to King Nebuchadnezzar: "O king, live forever!9 dixeruntque Nabuchodonosor regi : Rex, in æternum vive !
10 O king, you issued a decree that everyone who heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments should fall down and worship the golden statue;10 tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream :
11 whoever did not was to be cast into a white-hot furnace.11 si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
12 There are certain Jews whom you have made administrators of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, Abednego; these men, O king, have paid no attention to you; they will not serve your god or worship the golden statue which you set up."12 Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago : viri isti contempserunt, rex, decretum tuum : deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant.
13 Nebuchadnezzar flew into a rage and sent for Shadrach, Meshach, and Abednego, who were promptly brought before the king.13 Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago : qui confestim adducti sunt in conspectu regis.
14 King Nebuchadnezzar questioned them: "Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you will not serve my god, or worship the golden statue that I set up?14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis : Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis ?
15 Be ready now to fall down and worship the statue I had made, whenever you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments; otherwise, you shall be instantly cast into the white-hot furnace; and who is the God that can deliver you out of my hands?"15 nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci : quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis : et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea ?
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, "There is no need for us to defend ourselves before you in this matter.16 Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor : Non oportet nos de hac re respondere tibi.
17 If our God, whom we serve, can save us from the white-hot furnace and from your hands, O king, may he save us!17 Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare.
18 But even if he will not, know, O king, that we will not serve your god or worship the golden statue which you set up."18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.
19 Nebuchadnezzar's face became livid with utter rage against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace to be heated seven times more than usual19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago : et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat.
20 and had some of the strongest men in his army bind Shadrach, Meshach, and Abednego and cast them into the white-hot furnace.20 Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis.
21 They were bound and cast into the white-hot furnace with their coats, hats, shoes and other garments,21 Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis :
22 for the king's order was urgent. So huge a fire was kindled in the furnace that the flames devoured the men who threw Shadrach, Meshach, and Abednego into it.22 nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis : porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.
23 But these three fell, bound, into the midst of the white-hot furnace.23 Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.
24 They walked about in the flames, singing to God and blessing the Lord.24 Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino.
25 In the fire Azariah stood up and prayed aloud:25 Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait :
26 "Blessed are you, and praiseworthy, O Lord, the God of our fathers, and glorious forever is your name.26 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum,
et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula :
27 For you are just in all you have done; all your deeds are faultless, all your ways right, and all your judgments proper.27 quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis,
et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ,
et omnia judicia tua vera.
28 You have executed proper judgments in all that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. By a proper judgment you have done all this because of our sins;28 Judicia enim vera fecisti
juxta omnia, quæ induxisti super nos,
et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem :
quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc
propter peccata nostra.
29 For we have sinned and transgressed by departing from you, and we have done every kind of evil.29 Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te,
et deliquimus in omnibus :
30 Your commandments we have not heeded or observed, nor have we done as you ordered us for our good.30 et præcepta tua non audivimus,
nec observavimus,
nec fecimus sicut præceperas nobis
ut bene nobis esset.
31 Therefore all you have brought upon us, all you have done to us,you have done by a proper judgment.31 Omnia ergo, quæ induxisti super nos,
et universa quæ fecisti nobis,
in vero judicio fecisti ;
32 You have handed us over to our enemies, lawless and hateful rebels; to an unjust king, the worst in all the world.32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum,
et pessimorum, prævaricatorumque,
et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram.
33 Now we cannot open our mouths; we, your servants, who revere you, have become a shame and a reproach.33 Et nunc non possumus aperire os :
confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis,
et his qui colunt te.
34 For your name's sake, do not deliver us up forever, or make void your covenant.34 Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum,
et ne dissipes testamentum tuum :
35 Do not take away your mercy from us, for the sake of Abraham, your beloved, Isaac your servant, and Israel your holy one,35 neque auferas misericordiam tuam a nobis,
propter Abraham, dilectum tuum,
et Isaac, servum tuum,
et Israël, sanctum tuum,
36 To whom you promised to multiply their offspring like the stars of heaven, or the sand on the shore of the sea.36 quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum
sicut stellas cæli,
et sicut arenam quæ est in littore maris ;
37 For we are reduced, O Lord, beyond any other nation, brought low everywhere in the world this day because of our sins.37 quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes,
sumusque humiles in universa terra hodie
propter peccata nostra.
38 We have in our day no prince, prophet, or leader, no holocaust, sacrifice, oblation, or incense, no place to offer first fruits, to find favor with you.38 Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta,
neque holocaustum, neque sacrificium,
neque oblatio, neque incensum,
neque locus primitiarum coram te,
39 But with contrite heart and humble spirit let us be received;39 ut possimus invenire misericordiam tuam,
sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur.
40 As though it were holocausts of rams and bullocks, or thousands of fat lambs, So let our sacrifice be in your presence today as we follow you unreservedly; for those who trust in you cannot be put to shame.40 Sicut in holocausto arietum, et taurorum,
et sicut in millibus agnorum pinguium,
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi,
quoniam non est confusio confidentibus in te.
41 And now we follow you with our whole heart, we fear you and we pray to you.41 Et nunc sequimur te in toto corde ;
et timemus te, et quærimus faciem tuam.
42 Do not let us be put to shame, but deal with us in your kindness and great mercy.42 Nec confundas nos,
sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam,
et secundum multitudinem misericordiæ tuæ.
43 Deliver us by your wonders, and bring glory to your name, O Lord:43 Et erue nos in mirabilibus tuis,
et da gloriam nomini tuo, Domine ;
44 Let all those be routed who inflict evils on your servants; Let them be shamed and powerless, and their strength broken;44 et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala :
confundantur in omni potentia tua,
et robur eorum conteratur :
45 Let them know that you alone are the Lord God, glorious over the whole world."45 et sciant quia tu es Dominus Deus solus,
et gloriosus super orbem terrarum.
46 Now the king's men who had thrown them in continued to stoke the furnace with brimstone, pitch, tow, and faggots.46 Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,
47 The flames rose forty-nine cubits above the furnace,47 et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem :
48 and spread out, burning the Chaldeans nearby.48 et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis.
49 But the angel of the Lord went down into the furnace with Azariah and his companions, drove the fiery flames out of the furnace,49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem : et excussit flammam ignis de fornace,
50 and made the inside of the furnace as though a dew-laden breeze were blowing through it. The fire in no way touched them or caused them pain or harm.50 et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit.
51 Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God:51 Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes :
52 "Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, praiseworthy and exalted above all forever; And blessed is your holy and glorious name, praiseworthy and exalted above all for all ages.52 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum :
et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula.
Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum :
et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis.
53 Blessed are you in the temple of your holy glory, praiseworthy and glorious above all forever.53 Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ :
et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula.
54 Blessed are you on the throne of your kingdom, praiseworthy and exalted above all forever.54 Benedictus es in throno regni tui :
et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula.
55 Blessed are you who look into the depths from your throne upon the cherubim, praiseworthy and exalted above all forever.55 Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim :
et laudabilis, et superexaltatus in sæcula.
56 Blessed are you in the firmament of heaven, praiseworthy and glorious forever.56 Benedictus es in firmamento cæli :
et laudabilis et gloriosus in sæcula.
57 Bless the Lord, all you works of the Lord, praise and exalt him above all forever.57 Benedicite, omnia opera Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
58 Angels of the Lord, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.58 Benedicite, angeli Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
59 You heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.59 Benedicite, cæli, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
60 All you waters above the heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.60 Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
61 All you hosts of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.61 Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
62 Sun and moon, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.62 Benedicite, sol et luna, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
63 Stars of heaven, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.63 Benedicite, stellæ cæli, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
64 Every shower and dew, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.64 Benedicite, omnis imber et ros, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
65 All you winds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.65 Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
66 Fire and heat, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.66 Benedicite, ignis et æstus, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
67 [Cold and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.67 Benedicite, frigus et æstus, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
68 Dew and rain, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.68 Benedicite, rores et pruina, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
69 Frost and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.69 Benedicite, gelu et frigus, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
70 Ice and snow, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.70 Benedicite, glacies et nives, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
71 Nights and days, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.71 Benedicite, noctes et dies, Domino
laudate et superexaltate eum in sæcula.
72 Light and darkness, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.72 Benedicite, lux et tenebræ, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
73 Lightnings and clouds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.73 Benedicite, fulgura et nubes, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
74 Let the earth bless the Lord, praise and exalt him above all forever.74 Benedicat terra Dominum :
laudet et superexaltet eum in sæcula.
75 Mountains and hills, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.75 Benedicite, montes et colles, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
76 Everything growing from the earth, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.76 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
77 You springs, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.77 Benedicite, fontes, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
78 Seas and rivers, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.78 Benedicite, maria et flumina, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
79 You dolphins and all water creatures, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.79 Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
80 All you birds of the air, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.80 Benedicite, omnes volucres cæli, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
81 All you beasts, wild and tame, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.81 Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
82 You sons of men, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.82 Benedicite, filii hominum, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
83 O Israel, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.83 Benedicat Israël Dominum :
laudet et superexaltet eum in sæcula.
84 Priests of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.84 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
85 Servants of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.85 Benedicite, servi Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.86 Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
87 Holy men of humble heart, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.87 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the nether world, and saved us from the power of death; He has freed us from the raging flame and delivered us from the fire.88 Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula :
quia eruit nos de inferno,
et salvos fecit de manu mortis :
et liberavit nos de medio ardentis flammæ,
et de medio ignis eruit nos.
89 Give thanks to the Lord, for he is good, for his mercy endures forever.89 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in sæculum misericordia ejus.
90 Bless the God of gods, all you who fear the Lord; praise him and give him thanks, because his mercy endures forever." Hearing them sing, and astonished at seeing them alive,90 Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum :
laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus.
91 King Nebuchadnezzar rose in haste and asked his nobles, "Did we not cast three men bound into the fire?" "Assuredly, O king," they answered.91 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis : Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos ? Qui respondentes regi, dixerunt : Vere, rex.
92 "But," he replied, "I see four men unfettered and unhurt, walking in the fire, and the fourth looks like a son of God."92 Respondit, et ait : Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei.
93 Then Nebuchadnezzar came to the opening of the white-hot furnace and called to Shadrach, Meshach, and Abednego: "Servants of the most high God, come out." Thereupon Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.93 Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait : Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis.
94 When the satraps, prefects, governors, and nobles of the king came together, they saw that the fire had had no power over the bodies of these men; not a hair of their heads had been singed, nor were their garments altered; there was not even a smell of fire about them.94 Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
95 Nebuchadnezzar exclaimed, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel to deliver the servants that trusted in him; they disobeyed the royal command and yielded their bodies rather than serve or worship any god except their own God.95 Et erumpens Nabuchodonosor, ait : Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago : qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum : et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
96 Therefore I decree for nations and peoples of every language that whoever blasphemes the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut to pieces and his house destroyed. For there is no other God who can rescue like this."96 A me ergo positum est hoc decretum : ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur : neque enim est alius deus, qui possit ita salvare.
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.97 Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
98 King Nebuchadnezzar to the nations and peoples of every language, wherever they dwell on earth: abundant peace!98 Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur.
99 It has seemed good to me to publish the signs and wonders which the most high God has accomplished in my regard.99 Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare
100 How great are his signs, how mighty his wonders; his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures through all generations.100 signa ejus, quia magna sunt : et mirabilia ejus, quia fortia : et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem.