Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Daniel 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 King Nebuchadnezzar had a golden statue made, sixty cubits high and six cubits wide, which he set up in the plain of Dura in the province of Babylon.1 - Il re Nabucodonosor fece una statua d'oro di sessanta cubiti d'altezza e sei di larghezza, e la collocò nel campo di Dura nella provincia di Babilonia.
2 He then ordered the satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, magistrates and all the officials of the provinces to be summoned to the dedication of the statue which he had set up.2 Dopo, il re Nabucodonosor mandò a radunare i satrapi, i magistrati, i giudici, i duci, i governatori, i prefetti e tutti i capi delle regioni, affinchè intervenissero alla dedicazione della statua che il re Nabucodonosor aveva inalzato.
3 The satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, and magistrates and all the officials of the provinces, all these came together for the dedication and stood before the statue which King Nebuchadnezzar had set up.3 Si videro allora radunati i satrapi, i magistrati, i giudici, i duci, i governatori, i nobili, le autorità e tutti i capi delle circoscrizioni intervenuti all'inaugurazione della statua che il re Nabucodonosor aveva inalzato; e avevano preso posto innanzi alla statua che il re Nabucodonosor aveva collocato.
4 A herald cried out: "Nations and peoples of every language, when you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments,4 Un banditore gridava a gola spiegata: «Siete avvisati, o popoli di ogni tribù e linguaggio!
5 you are ordered to fall down and worship the golden statue which King Nebuchadnezzar has set up.5 Nell'istante che udirete il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutti gli altri strumenti, prostrati adorate la statua d'oro che il re Nabucodonosor ha eretta.
6 Whoever does not fall down and worship shall be instantly cast into a white-hot furnace."6 E se qualcuno non l'adorerà prostrandosi, sarà immantinente gettato in una fornace di fuoco ardente!».
7 Therefore, as soon as they heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments, the nations and peoples of every language all fell down and worshiped the golden statue which King Nebuchadnezzar had set up.7 Dopo di ciò, appena quei popoli udirono il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutte le altre specie di strumenti, prostratisi tutti senza distinzione di tribù e linguaggio, adorarono la statua d'oro che il re Nabucodonosor aveva inalzato.
8 At that point, some of the Chaldeans came and accused the Jews8 Ma ecco subito avanzarsi degli uomini Caldei che accusarono i Giudei,
9 to King Nebuchadnezzar: "O king, live forever!9 e dissero al re Nabucodonosor: «O re, vivi in eterno!
10 O king, you issued a decree that everyone who heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments should fall down and worship the golden statue;10 Tu, o re, hai emanato il decreto, che tutti, appena udito il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di ogni sorta di strumenti musicali, si prostrino e adorino la statua d'oro;
11 whoever did not was to be cast into a white-hot furnace.11 che se alcuno non l'adorerà prostrandosi, sia gettato in una fornace di fuoco ardente.
12 There are certain Jews whom you have made administrators of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, Abednego; these men, O king, have paid no attention to you; they will not serve your god or worship the golden statue which you set up."12 Vi sono quei Giudei che tu hai preposto agli affari della regione di Babilonia, Sidrac, Misac e Abdenago; cotesti uomini hanno disprezzato, o re, il tuo decreto; non onorano i tuoi dèi, e la statua d'oro che hai inalzato non vogliono adorare!».
13 Nebuchadnezzar flew into a rage and sent for Shadrach, Meshach, and Abednego, who were promptly brought before the king.13 Allora Nabucodonosor furente e pieno d'ira, ordinò che gli fossero condotti Sidrac, Misac e Abdenago: e furono subito condotti alla presenza del re.
14 King Nebuchadnezzar questioned them: "Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you will not serve my god, or worship the golden statue that I set up?14 E il re Nabucodonosor parlò e disse loro: «È vero che voi, Sidrac, Misac e Abdenago non volete onorare i miei dèi, nè adorare la statua d'oro che ho fatto rizzare?
15 Be ready now to fall down and worship the statue I had made, whenever you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments; otherwise, you shall be instantly cast into the white-hot furnace; and who is the God that can deliver you out of my hands?"15 Or dunque, se siete disposti, appena che avrete udito il suono della tromba, del flauto, dell'arpa, della cetra, del salterio, della zampogna e di tutte le altre specie di strumenti, prostratevi e adorate la statua che ho fabbricata; che se non l'adorerete, sarete all'istante gettati in una fornace di fuoco ardente; e qual sarà quel dio che vi potrà togliere dalle mie mani?».
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, "There is no need for us to defend ourselves before you in this matter.16 Sidrac, Misac, e Abdenago per risposta dissero al re Nabucodonosor: «Noi non abbiamo bisogno su questo di darti risposta;
17 If our God, whom we serve, can save us from the white-hot furnace and from your hands, O king, may he save us!17 perchè ecco, il nostro Dio che adoriamo, egli può strapparci alla fornace di fuoco ardente e liberarci dalle tue mani, o re.
18 But even if he will not, know, O king, that we will not serve your god or worship the golden statue which you set up."18 Ma se anche non lo volesse fare, sappi, o re, che i tuoi dèi noi non veneriamo, e non adoreremo la tua statua d'oro che hai eretta!».
19 Nebuchadnezzar's face became livid with utter rage against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace to be heated seven times more than usual19 Allora Nabucodonosor fu al colmo dell'ira e cangiò faccia verso Sidrac, Misac e Abdenago, e ordinò che si arroventasse la fornace sette volte più dell'usato.
20 and had some of the strongest men in his army bind Shadrach, Meshach, and Abednego and cast them into the white-hot furnace.20 Poi comandò ai più forti uomini del suo esercito che, legati i piedi a Sidrac, Misac e Abdenago, li gettassero nella fornace di fuoco ardente.
21 They were bound and cast into the white-hot furnace with their coats, hats, shoes and other garments,21 Immantinente, legati quegli uomini, coi loro calzoni, colle tiare, coi calzari e le vesti, furono gettati in mezzo alla fornace di fuoco ardente;
22 for the king's order was urgent. So huge a fire was kindled in the furnace that the flames devoured the men who threw Shadrach, Meshach, and Abednego into it.22 perchè l'ordine del re non ammetteva indugi. La fornace era estremamente arroventata; ma la fiamma incenerì gli uomini che avevano gettato dentro Sidrac, Misac e Abdenago
23 But these three fell, bound, into the midst of the white-hot furnace.23 mentre i tre, Sidrac, Misac e Abdenago caddero legati in mezzo alla fornace di fuoco ardente.
24 They walked about in the flames, singing to God and blessing the Lord.24 E camminavano in mezzo alle fiamme, lodando Dio e benedicendo il Signore.
25 In the fire Azariah stood up and prayed aloud:25 E Azaria in piedi fece questa preghiera, e aprendo la sua bocca, in mezzo al fuoco, disse:
26 "Blessed are you, and praiseworthy, O Lord, the God of our fathers, and glorious forever is your name.26 «Benedetto sei tu, Signore Dio dei Padri nostri, e il tuo nome sia lodato e sia glorioso per tutti i secoli.
27 For you are just in all you have done; all your deeds are faultless, all your ways right, and all your judgments proper.27 Perchè tu sei giusto in tutto quello che hai fatto a noi; tutte le tue opere sono veraci, rette le tue vie, e tutti i tuoi giudizi veri.
28 You have executed proper judgments in all that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. By a proper judgment you have done all this because of our sins;28 Il giudizio che hai fatto è vero in tutto quello che hai fatto venire sopra di noi e sopra Gerusalemme la santa città dei padri nostri; perchè rettamente e giustamente hai fatto venire tutto questo per i nostri peccati.
29 For we have sinned and transgressed by departing from you, and we have done every kind of evil.29 Abbiamo peccato, abbiamo iniquamente operato ritirandoci da te, e abbiamo commesso mancamenti di ogni sorta.
30 Your commandments we have not heeded or observed, nor have we done as you ordered us for our good.30 Non abbiamo dato retta ai tuoi precetti, e non li abbiamo osservati e non abbiamo operato come ci avevi ordinato di operare, affinchè avessimo bene.
31 Therefore all you have brought upon us, all you have done to us,you have done by a proper judgment.31 Tutto dunque ciò che hai mandato sopra di noi, con tutto il resto che ci hai fatto, è stato operato con vera giustizia.
32 You have handed us over to our enemies, lawless and hateful rebels; to an unjust king, the worst in all the world.32 Ci hai consegnati in mano dei nostri iniqui avversari, pessimi e prevaricatori; di un re ingiusto che peggiore non c'è su tutta la terra.
33 Now we cannot open our mouths; we, your servants, who revere you, have become a shame and a reproach.33 E ora non ardiamo aprir bocca, diventati la vergogna e l'obbrobrio de' tuoi servi e di coloro che ti adorano.
34 For your name's sake, do not deliver us up forever, or make void your covenant.34 Non darci, per pietà, in balìa altrui in perpetuo, per l'amor del tuo nome, e non rompere la tua alleanza!
35 Do not take away your mercy from us, for the sake of Abraham, your beloved, Isaac your servant, and Israel your holy one,35 Non ritirare da noi la tua misericordia, per amore di Abramo tuo prediletto, d'Isacco tuo servo e di Israele tuo santo;
36 To whom you promised to multiply their offspring like the stars of heaven, or the sand on the shore of the sea.36 ai quali hai parlato e promesso di moltiplicare il loro seme come le stelle del cielo e come le arene che sono sul lido del mare.
37 For we are reduced, O Lord, beyond any other nation, brought low everywhere in the world this day because of our sins.37 Perchè, o Signore, siamo sminuiti più che tutte le genti; siamo nell'umiliazione per tutta la terra a causa dei nostri peccati.
38 We have in our day no prince, prophet, or leader, no holocaust, sacrifice, oblation, or incense, no place to offer first fruits, to find favor with you.38 In questo tempo non c'è più principe, nè duce, nè profeta, nè olocausto, nè sacrificio, nè offerta, nè incenso; non luogo ove presentare le primizie al tuo cospetto,
39 But with contrite heart and humble spirit let us be received;39 onde possiamo ottenere la tua misericordia. Deh! ci faccia bene accetti l'animo contrito e lo spirito di umiliazione in cui siamo!
40 As though it were holocausts of rams and bullocks, or thousands of fat lambs, So let our sacrifice be in your presence today as we follow you unreservedly; for those who trust in you cannot be put to shame.40 Come è di un olocausto di arieti e di tori, come di agnelli pingui a migliaia, così sia del nostro sacrificio nel tuo cospetto oggi e riesca a piacerti; perchè non c'è confusione per quelli che confidano in te.
41 And now we follow you with our whole heart, we fear you and we pray to you.41 Ed ora siamo tuoi seguaci di tutto cuore, ti temiamo e ricerchiamo la tua faccia.
42 Do not let us be put to shame, but deal with us in your kindness and great mercy.42 Non ci confondere, ma opera con noi secondo la tua benignità e secondo la grandezza della tua misericordia!
43 Deliver us by your wonders, and bring glory to your name, O Lord:43 Vieni a liberarci miracolosamente e glorifica il tuo nome, o Signore!
44 Let all those be routed who inflict evils on your servants; Let them be shamed and powerless, and their strength broken;44 Siano confusi tutti quelli che maltrattano i tuoi servi, siano confusi dalla tua onnipotenza e il loro potere sia infranto.
45 Let them know that you alone are the Lord God, glorious over the whole world."45 E sappiano che tu sei il solo Signore Dio, glorioso sopra tutta la terra».
46 Now the king's men who had thrown them in continued to stoke the furnace with brimstone, pitch, tow, and faggots.46 Intanto i ministri del re che ve li avevano gettati, non cessavano di avvampare la fornace con bitume, stoppa, pece e sarmenti;
47 The flames rose forty-nine cubits above the furnace,47 ma la fiamma, che scorreva quarantanove cubiti al disopra della fornace,
48 and spread out, burning the Chaldeans nearby.48 si avventò e incenerì quanti ne raggiunse dei Caldei che erano accanto alla fornace.
49 But the angel of the Lord went down into the furnace with Azariah and his companions, drove the fiery flames out of the furnace,49 E l'angelo del Signore discese assieme ad Azaria e ai suoi compagni nella fornace e rimosse la vampa del fuoco dalla fornace,
50 and made the inside of the furnace as though a dew-laden breeze were blowing through it. The fire in no way touched them or caused them pain or harm.50 e fece spirare nel mezzo della fornace come un vento fresco; e il fuoco non li toccò affatto e non nocque, nè diede loro la minima molestia.
51 Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God:51 Allora questi tre ad una voce lodavano e glorificavano e benedicevano nella fornace Dio dicendo:
52 "Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, praiseworthy and exalted above all forever; And blessed is your holy and glorious name, praiseworthy and exalted above all for all ages.52 «Benedetto sei tu, Signore Dio dei padri nostri, e laudabile e glorioso e sopresaltato per i secoli, e benedetto è il santo nome della tua gloriae laudabile e sopresaltato per tutti i secoli!
53 Blessed are you in the temple of your holy glory, praiseworthy and glorious above all forever.53 Benedetto sei tu nel tempio santo della tua gloriae sopra ogni lode e sopra ogni gloria pei secoli.
54 Blessed are you on the throne of your kingdom, praiseworthy and exalted above all forever.54 Benedetto sei tu nel trono del tuo regnoe sopra ogni lode e sopresaltato nei secoli.
55 Blessed are you who look into the depths from your throne upon the cherubim, praiseworthy and exalted above all forever.55 Benedetto sei tu che penetri gli abissi che siedi sui cherubinie laudabile e sopresaltato nei secoli.
56 Blessed are you in the firmament of heaven, praiseworthy and glorious forever.56 Benedetto sei tu nella volta del cieloe laudabile e glorioso pei secoli.
57 Bless the Lord, all you works of the Lord, praise and exalt him above all forever.57 Benedite il Signore, opere tutte del Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli!
58 Angels of the Lord, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.58 Benedite il Signore, angeli del Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli!
59 You heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.59 Benedite, o cieli, il Signore, lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
60 All you waters above the heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.60 Benedite il Signore, acque tutte che siete sopra i cieli; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
61 All you hosts of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.61 Benedite il Signore, schiere tutte del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
62 Sun and moon, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.62 Benedite il Signore, o sole e luna; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
63 Stars of heaven, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.63 Benedite il Signore, astri del cielo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
64 Every shower and dew, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.64 Benedite il Signore, piogge e rugiade; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
65 All you winds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.65 Benedite il Signore, vènti di Dio; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
66 Fire and heat, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.66 Benedite il Signore, fuochi e ardori; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
67 [Cold and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.67 Benedite il Signore, freddo e caldo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
68 Dew and rain, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.68 Benedite il Signore, rugiade e brine; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
69 Frost and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.69 Benedite il Signore, gelo e freddo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
70 Ice and snow, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.70 Benedite il Signore, ghiacci e nevi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
71 Nights and days, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.71 Benedite il Signore, notti e giorni; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
72 Light and darkness, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.72 Benedite il Signore, luce e tenebre; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
73 Lightnings and clouds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.73 Benedite il Signore, folgori e nubi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
74 Let the earth bless the Lord, praise and exalt him above all forever.74 Benedica il Signore la terra; lo lodi e lo sopresalti pei secoli.
75 Mountains and hills, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.75 Benedite il Signore, monti e colli; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
76 Everything growing from the earth, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.76 Benedite il Signore, esseri tutti che germinano in terra; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
77 You springs, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.77 Benedite il Signore, o fontane; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
78 Seas and rivers, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.78 Benedite il Signore, mari e fiumi; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
79 You dolphins and all water creatures, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.79 Benedite il Signore, o pesci con tutto quel che si muove nelle acque; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
80 All you birds of the air, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.80 Benedite il Signore, uccelli del cielo; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
81 All you beasts, wild and tame, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.81 Benedite il Signore, fiere e armenti; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
82 You sons of men, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.82 Benedite il Signore, o figli degli uomini; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
83 O Israel, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.83 Benedica il Signore Israele; lo lodi e lo sopresalti pei secoli.
84 Priests of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.84 Benedite il Signore, o Sacerdoti del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
85 Servants of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.85 Benedite il Signore, servi del Signore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.86 Benedite il Signore, spiriti e anime dei giusti; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
87 Holy men of humble heart, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.87 Benedite il Signore, genti pie e umili di cuore; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli.
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the nether world, and saved us from the power of death; He has freed us from the raging flame and delivered us from the fire.88 Benedite il Signore, Anania, Azaria, Misaele; lodatelo e sopresaltatelo pei secoli. Perchè ci ha scampati dalla tomba, ci ha salvati dalle mani della morte, e ci ha liberati dalla fiamma ardente cavandoci di mezzo al fuoco.
89 Give thanks to the Lord, for he is good, for his mercy endures forever.89 Glorificate il Signore perchè è buono, perchè la sua misericordia dura sempre.
90 Bless the God of gods, all you who fear the Lord; praise him and give him thanks, because his mercy endures forever." Hearing them sing, and astonished at seeing them alive,90 Benedite il Signore, Dio degli dèi voi tutti che l'onorate; lodatelo e glorificatelo; perchè la sua misericordia dura per tutti i secoli!».
91 King Nebuchadnezzar rose in haste and asked his nobles, "Did we not cast three men bound into the fire?" "Assuredly, O king," they answered.91 Allora il re Nabucodonosor rimase attonito, e subitamente alzatosi disse ai nobili della sua corte: «Non sono tre gli uomini che abbiamo fatto gettare legati in mezzo al fuoco?». Questi risposero al re e dissero: «È vero, o re».
92 "But," he replied, "I see four men unfettered and unhurt, walking in the fire, and the fourth looks like a son of God."92 Soggiunse il re e disse: «Ecco che io scorgo quattro uomini slegati che si muovono in mezzo alle fiamme, e nulla hanno ritratto dall'ingiuria del fuoco e il quarto rassomiglia nell'aspetto a un figlio di Dio».
93 Then Nebuchadnezzar came to the opening of the white-hot furnace and called to Shadrach, Meshach, and Abednego: "Servants of the most high God, come out." Thereupon Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.93 Ciò detto Nabucodonosor s'accostò alla bocca della fornace rovente di fuoco ed esclamò: «Sidrac, Misac e Abdenago, servi del Dio altissimo, uscite e venite fuori!». E tosto Sidrac, Misac e Abdenago uscirono di mezzo al fuoco.
94 When the satraps, prefects, governors, and nobles of the king came together, they saw that the fire had had no power over the bodies of these men; not a hair of their heads had been singed, nor were their garments altered; there was not even a smell of fire about them.94 E affollatisi attorno i satrapi, i magistrati, i giudici e i grandi della corte del re, contemplavano questi uomini, perchè sui corpi loro il fuoco non aveva avuto alcun potere e nemmanco un capello della loro testa era stato strinato, nè le loro tuniche avevano cangiato colore, nè odor di bruciato era passato sulle loro persone.
95 Nebuchadnezzar exclaimed, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel to deliver the servants that trusted in him; they disobeyed the royal command and yielded their bodies rather than serve or worship any god except their own God.95 E Nabucodonosor proruppe dicendo: «Benedetto il loro Dio, il Dio di Sidrac, Misac e Abdenago che inviò il suo angelo e scampò i suoi servi che avevano creduto in lui; che si scostarono dalla parola del re e sacrificarono i loro corpi pur di non servire nè prestar adorazione ad alcun altro dio eccettuato il Dio loro!
96 Therefore I decree for nations and peoples of every language that whoever blasphemes the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut to pieces and his house destroyed. For there is no other God who can rescue like this."96 Questo decreto dunque è stato stabilito da me, che qualunque popolo, tribù o linguaggio, che proferirà una bestemmia contro il Dio di Sidrac, Misac e Abdenago, perisca e abbia la sua casa devastata; perchè altro Dio che questo non c'è che possa salvare a questo modo».
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.97 Allora il re, avanzò di grado Sidrac, Misac e Abdenago nella provincia di Babilonia.
98 King Nebuchadnezzar to the nations and peoples of every language, wherever they dwell on earth: abundant peace!98 «Il re Nabucodonosor a tutti i popoli, nazioni e lingue che abitano per tutta la terra: la pace si accresca in mezzo a voi!
99 It has seemed good to me to publish the signs and wonders which the most high God has accomplished in my regard.99 L'Altissimo Iddio ha fatto dei portenti e dei miracoli sotto i miei occhi, e mi è piaciuto di manifestarli.
100 How great are his signs, how mighty his wonders; his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures through all generations.100 I portenti, perchè sono grandi, i miracoli, perchè sono possenti; il regno suo è un regno sempiterno, e la sua potenza per tutto il volgere di generazioni e generazioni.