Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Daniel 3


font
NEW AMERICAN BIBLEMODERN HEBREW BIBLE
1 King Nebuchadnezzar had a golden statue made, sixty cubits high and six cubits wide, which he set up in the plain of Dura in the province of Babylon.1 נבוכדנצר מלכא עבד צלם די דהב רומה אמין שתין פתיה אמין שת אקימה בבקעת דורא במדינת בבל
2 He then ordered the satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, magistrates and all the officials of the provinces to be summoned to the dedication of the statue which he had set up.2 ונבוכדנצר מלכא שלח למכנש לאחשדרפניא סגניא ופחותא אדרגזריא גדבריא דתבריא תפתיא וכל שלטני מדינתא למתא לחנכת צלמא די הקים נבוכדנצר מלכא
3 The satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, and magistrates and all the officials of the provinces, all these came together for the dedication and stood before the statue which King Nebuchadnezzar had set up.3 באדין מתכנשין אחשדרפניא סגניא ופחותא אדרגזריא גדבריא דתבריא תפתיא וכל שלטני מדינתא לחנכת צלמא די הקים נבוכדנצר מלכא וקאמין לקבל צלמא די הקים נבוכדנצר
4 A herald cried out: "Nations and peoples of every language, when you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments,4 וכרוזא קרא בחיל לכון אמרין עממיא אמיא ולשניא
5 you are ordered to fall down and worship the golden statue which King Nebuchadnezzar has set up.5 בעדנא די תשמעון קל קרנא משרוקיתא קיתרס סבכא פסנתרין סומפניה וכל זני זמרא תפלון ותסגדון לצלם דהבא די הקים נבוכדנצר מלכא
6 Whoever does not fall down and worship shall be instantly cast into a white-hot furnace."6 ומן די לא יפל ויסגד בה שעתא יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא
7 Therefore, as soon as they heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments, the nations and peoples of every language all fell down and worshiped the golden statue which King Nebuchadnezzar had set up.7 כל קבל דנה בה זמנא כדי שמעין כל עממיא קל קרנא משרוקיתא קיתרס שבכא פסנטרין וכל זני זמרא נפלין כל עממיא אמיא ולשניא סגדין לצלם דהבא די הקים נבוכדנצר מלכא
8 At that point, some of the Chaldeans came and accused the Jews8 כל קבל דנה בה זמנא קרבו גברין כשדאין ואכלו קרציהון די יהודיא
9 to King Nebuchadnezzar: "O king, live forever!9 ענו ואמרין לנבוכדנצר מלכא מלכא לעלמין חיי
10 O king, you issued a decree that everyone who heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments should fall down and worship the golden statue;10 אנתה מלכא שמת טעם די כל אנש די ישמע קל קרנא משרקיתא קיתרס שבכא פסנתרין וסיפניה וכל זני זמרא יפל ויסגד לצלם דהבא
11 whoever did not was to be cast into a white-hot furnace.11 ומן די לא יפל ויסגד יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא
12 There are certain Jews whom you have made administrators of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, Abednego; these men, O king, have paid no attention to you; they will not serve your god or worship the golden statue which you set up."12 איתי גברין יהודאין די מנית יתהון על עבידת מדינת בבל שדרך מישך ועבד נגו גבריא אלך לא שמו עליך מלכא טעם לאלהיך לא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין
13 Nebuchadnezzar flew into a rage and sent for Shadrach, Meshach, and Abednego, who were promptly brought before the king.13 באדין נבוכדנצר ברגז וחמה אמר להיתיה לשדרך מישך ועבד נגו באדין גבריא אלך היתיו קדם מלכא
14 King Nebuchadnezzar questioned them: "Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you will not serve my god, or worship the golden statue that I set up?14 ענה נבכדנצר ואמר להון הצדא שדרך מישך ועבד נגו לאלהי לא איתיכון פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין
15 Be ready now to fall down and worship the statue I had made, whenever you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments; otherwise, you shall be instantly cast into the white-hot furnace; and who is the God that can deliver you out of my hands?"15 כען הן איתיכון עתידין די בעדנא די תשמעון קל קרנא משרוקיתא קיתרס שבכא פסנתרין וסומפניה וכל זני זמרא תפלון ותסגדון לצלמא די עבדת והן לא תסגדון בה שעתה תתרמון לגוא אתון נורא יקדתא ומן הוא אלה די ישיזבנכון מן ידי
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, "There is no need for us to defend ourselves before you in this matter.16 ענו שדרך מישך ועבד נגו ואמרין למלכא נבוכדנצר לא חשחין אנחנה על דנה פתגם להתבותך
17 If our God, whom we serve, can save us from the white-hot furnace and from your hands, O king, may he save us!17 הן איתי אלהנא די אנחנא פלחין יכל לשיזבותנא מן אתון נורא יקדתא ומן ידך מלכא ישיזב
18 But even if he will not, know, O king, that we will not serve your god or worship the golden statue which you set up."18 והן לא ידיע להוא לך מלכא די לאלהיך לא איתנא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד
19 Nebuchadnezzar's face became livid with utter rage against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace to be heated seven times more than usual19 באדין נבוכדנצר התמלי חמא וצלם אנפוהי אשתנו על שדרך מישך ועבד נגו ענה ואמר למזא לאתונא חד שבעה על די חזה למזיה
20 and had some of the strongest men in his army bind Shadrach, Meshach, and Abednego and cast them into the white-hot furnace.20 ולגברין גברי חיל די בחילה אמר לכפתה לשדרך מישך ועבד נגו למרמא לאתון נורא יקדתא
21 They were bound and cast into the white-hot furnace with their coats, hats, shoes and other garments,21 באדין גבריא אלך כפתו בסרבליהון פטישיהון וכרבלתהון ולבשיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקדתא
22 for the king's order was urgent. So huge a fire was kindled in the furnace that the flames devoured the men who threw Shadrach, Meshach, and Abednego into it.22 כל קבל דנה מן די מלת מלכא מחצפה ואתונא אזה יתירא גבריא אלך די הסקו לשדרך מישך ועבד נגו קטל המון שביבא די נורא
23 But these three fell, bound, into the midst of the white-hot furnace.23 וגבריא אלך תלתהון שדרך מישך ועבד נגו נפלו לגוא אתון נורא יקדתא מכפתין
24 They walked about in the flames, singing to God and blessing the Lord.24 אדין נבוכדנצר מלכא תוה וקם בהתבהלה ענה ואמר להדברוהי הלא גברין תלתא רמינא לגוא נורא מכפתין ענין ואמרין למלכא יציבא מלכא
25 In the fire Azariah stood up and prayed aloud:25 ענה ואמר הא אנה חזה גברין ארבעה שרין מהלכין בגוא נורא וחבל לא איתי בהון ורוה די רביעיא דמה לבר אלהין
26 "Blessed are you, and praiseworthy, O Lord, the God of our fathers, and glorious forever is your name.26 באדין קרב נבוכדנצר לתרע אתון נורא יקדתא ענה ואמר שדרך מישך ועבד נגו עבדוהי די אלהא עליא פקו ואתו באדין נפקין שדרך מישך ועבד נגו מן גוא נורא
27 For you are just in all you have done; all your deeds are faultless, all your ways right, and all your judgments proper.27 ומתכנשין אחשדרפניא סגניא ופחותא והדברי מלכא חזין לגבריא אלך די לא שלט נורא בגשמהון ושער ראשהון לא התחרך וסרבליהון לא שנו וריח נור לא עדת בהון
28 You have executed proper judgments in all that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. By a proper judgment you have done all this because of our sins;28 ענה נבוכדנצר ואמר בריך אלההון די שדרך מישך ועבד נגו די שלח מלאכה ושיזב לעבדוהי די התרחצו עלוהי ומלת מלכא שניו ויהבו גשמיהון די לא יפלחון ולא יסגדון לכל אלה להן לאלההון
29 For we have sinned and transgressed by departing from you, and we have done every kind of evil.29 ומני שים טעם די כל עם אמה ולשן די יאמר שלה על אלההון די שדרך מישך ועבד נגוא הדמין יתעבד וביתה נולי ישתוה כל קבל די לא איתי אלה אחרן די יכל להצלה כדנה
30 Your commandments we have not heeded or observed, nor have we done as you ordered us for our good.30 באדין מלכא הצלח לשדרך מישך ועבד נגו במדינת בבל
31 Therefore all you have brought upon us, all you have done to us,you have done by a proper judgment.
32 You have handed us over to our enemies, lawless and hateful rebels; to an unjust king, the worst in all the world.
33 Now we cannot open our mouths; we, your servants, who revere you, have become a shame and a reproach.
34 For your name's sake, do not deliver us up forever, or make void your covenant.
35 Do not take away your mercy from us, for the sake of Abraham, your beloved, Isaac your servant, and Israel your holy one,
36 To whom you promised to multiply their offspring like the stars of heaven, or the sand on the shore of the sea.
37 For we are reduced, O Lord, beyond any other nation, brought low everywhere in the world this day because of our sins.
38 We have in our day no prince, prophet, or leader, no holocaust, sacrifice, oblation, or incense, no place to offer first fruits, to find favor with you.
39 But with contrite heart and humble spirit let us be received;
40 As though it were holocausts of rams and bullocks, or thousands of fat lambs, So let our sacrifice be in your presence today as we follow you unreservedly; for those who trust in you cannot be put to shame.
41 And now we follow you with our whole heart, we fear you and we pray to you.
42 Do not let us be put to shame, but deal with us in your kindness and great mercy.
43 Deliver us by your wonders, and bring glory to your name, O Lord:
44 Let all those be routed who inflict evils on your servants; Let them be shamed and powerless, and their strength broken;
45 Let them know that you alone are the Lord God, glorious over the whole world."
46 Now the king's men who had thrown them in continued to stoke the furnace with brimstone, pitch, tow, and faggots.
47 The flames rose forty-nine cubits above the furnace,
48 and spread out, burning the Chaldeans nearby.
49 But the angel of the Lord went down into the furnace with Azariah and his companions, drove the fiery flames out of the furnace,
50 and made the inside of the furnace as though a dew-laden breeze were blowing through it. The fire in no way touched them or caused them pain or harm.
51 Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God:
52 "Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, praiseworthy and exalted above all forever; And blessed is your holy and glorious name, praiseworthy and exalted above all for all ages.
53 Blessed are you in the temple of your holy glory, praiseworthy and glorious above all forever.
54 Blessed are you on the throne of your kingdom, praiseworthy and exalted above all forever.
55 Blessed are you who look into the depths from your throne upon the cherubim, praiseworthy and exalted above all forever.
56 Blessed are you in the firmament of heaven, praiseworthy and glorious forever.
57 Bless the Lord, all you works of the Lord, praise and exalt him above all forever.
58 Angels of the Lord, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
59 You heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
60 All you waters above the heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
61 All you hosts of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
62 Sun and moon, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
63 Stars of heaven, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
64 Every shower and dew, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
65 All you winds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
66 Fire and heat, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
67 [Cold and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
68 Dew and rain, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
69 Frost and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
70 Ice and snow, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
71 Nights and days, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
72 Light and darkness, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
73 Lightnings and clouds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
74 Let the earth bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
75 Mountains and hills, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
76 Everything growing from the earth, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
77 You springs, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
78 Seas and rivers, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
79 You dolphins and all water creatures, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
80 All you birds of the air, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
81 All you beasts, wild and tame, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
82 You sons of men, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
83 O Israel, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
84 Priests of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
85 Servants of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
87 Holy men of humble heart, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the nether world, and saved us from the power of death; He has freed us from the raging flame and delivered us from the fire.
89 Give thanks to the Lord, for he is good, for his mercy endures forever.
90 Bless the God of gods, all you who fear the Lord; praise him and give him thanks, because his mercy endures forever." Hearing them sing, and astonished at seeing them alive,
91 King Nebuchadnezzar rose in haste and asked his nobles, "Did we not cast three men bound into the fire?" "Assuredly, O king," they answered.
92 "But," he replied, "I see four men unfettered and unhurt, walking in the fire, and the fourth looks like a son of God."
93 Then Nebuchadnezzar came to the opening of the white-hot furnace and called to Shadrach, Meshach, and Abednego: "Servants of the most high God, come out." Thereupon Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
94 When the satraps, prefects, governors, and nobles of the king came together, they saw that the fire had had no power over the bodies of these men; not a hair of their heads had been singed, nor were their garments altered; there was not even a smell of fire about them.
95 Nebuchadnezzar exclaimed, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel to deliver the servants that trusted in him; they disobeyed the royal command and yielded their bodies rather than serve or worship any god except their own God.
96 Therefore I decree for nations and peoples of every language that whoever blasphemes the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut to pieces and his house destroyed. For there is no other God who can rescue like this."
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
98 King Nebuchadnezzar to the nations and peoples of every language, wherever they dwell on earth: abundant peace!
99 It has seemed good to me to publish the signs and wonders which the most high God has accomplished in my regard.
100 How great are his signs, how mighty his wonders; his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures through all generations.