Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Daniel 3


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 King Nebuchadnezzar had a golden statue made, sixty cubits high and six cubits wide, which he set up in the plain of Dura in the province of Babylon.1 Il re Nabucodònosor fece una statua d'oro; la sua altezza era di sessanta cubiti, la sua larghezza di sei cubiti; poi la eresse nella pianura di Dura nella provincia di Babilonia.
2 He then ordered the satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, magistrates and all the officials of the provinces to be summoned to the dedication of the statue which he had set up.2 Il re Nabucodònosor mandò a radunare satrapi, governatori e prefetti, consiglieri, tesorieri, funzionari, giudici e tutte le autorità delle province, perché venissero all'inaugurazione della statua che il re Nabucodònosor aveva eretto.
3 The satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, and magistrates and all the officials of the provinces, all these came together for the dedication and stood before the statue which King Nebuchadnezzar had set up.3 Allora si radunarono satrapi, governatori e prefetti, consiglieri, tesorieri, funzionari, giudici e tutte le autorità delle province per l'inaugurazione della statua che il re Nabucodònosor aveva eretto. Essi si misero in piedi davanti alla statua che il re Nabucodònosor aveva eretto.
4 A herald cried out: "Nations and peoples of every language, when you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments,4 L'araldo gridava ad alta voce: "A voi, popoli, nazioni e lingue diverse si comanda:
5 you are ordered to fall down and worship the golden statue which King Nebuchadnezzar has set up.5 quando udirete il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio, della zampogna e di ogni genere di strumenti musicali, vi prosternerete e adorerete la statua d'oro che il re Nabucodònosor ha eretto.
6 Whoever does not fall down and worship shall be instantly cast into a white-hot furnace."6 Chi non si prosternerà e non adorerà, subito sarà gettato dentro a una fornace col fuoco acceso".
7 Therefore, as soon as they heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments, the nations and peoples of every language all fell down and worshiped the golden statue which King Nebuchadnezzar had set up.7 Perciò, appena tutti i popoli udirono il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio e di ogni genere di strumenti musicali, si prostrarono tutti, popoli, nazioni e lingue, e adorarono la statua d'oro che il re Nabucodònosor aveva eretto.
8 At that point, some of the Chaldeans came and accused the Jews8 Tuttavia alcuni Caldei si presentarono immediatamente a denunziare i Giudei.
9 to King Nebuchadnezzar: "O king, live forever!9 Prendendo la parola dissero al re Nabucodònosor: "O re, vivi in eterno!
10 O king, you issued a decree that everyone who heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments should fall down and worship the golden statue;10 Tu, o re, hai promulgato il decreto che chiunque udisse il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio e della zampogna e di ogni genere di strumenti si prostrasse e adorasse la statua d'oro;
11 whoever did not was to be cast into a white-hot furnace.11 chiunque non si fosse prostrato e non avesse adorato, verrebbe gettato dentro la fornace col fuoco acceso.
12 There are certain Jews whom you have made administrators of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, Abednego; these men, O king, have paid no attention to you; they will not serve your god or worship the golden statue which you set up."12 Ora ci sono alcuni Giudei, che hai preposto all'amministrazione della provincia di Babilonia, Sadràch, Mesàch e Abdènego che non hanno tenuto conto del tuo decreto, o re; non servono il tuo dio e non adorano la statua d'oro che hai eretto!".
13 Nebuchadnezzar flew into a rage and sent for Shadrach, Meshach, and Abednego, who were promptly brought before the king.13 Allora Nabucodònosor con ira e furore ordinò di far venire Sadràch, Mesàch e Abdènego. Essi furono subito condotti davanti al re.
14 King Nebuchadnezzar questioned them: "Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you will not serve my god, or worship the golden statue that I set up?14 Nabucodònosor domandò loro: "Sadràch, Mesàch e Abdènego! E' vero che non servite i miei dèi e che non adorate la statua d'oro che ho eretto?
15 Be ready now to fall down and worship the statue I had made, whenever you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments; otherwise, you shall be instantly cast into the white-hot furnace; and who is the God that can deliver you out of my hands?"15 Ora siete disposti, quando udirete il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio e della zampogna e di ogni genere di strumenti, a prostrarvi e ad adorare la statua che ho fatto? Se voi non l'adorate, subito sarete gettati dentro alla fornace col fuoco acceso, e qual è il dio che vi libererà dalla mia mano?".
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, "There is no need for us to defend ourselves before you in this matter.16 Sadràch, Mesàch e Abdènego risposero al re Nabucodònosor: "Su ciò non abbiamo bisogno di risponderti!
17 If our God, whom we serve, can save us from the white-hot furnace and from your hands, O king, may he save us!17 Sappi che il Dio che noi serviamo è capace di liberarci dalla fornace col fuoco acceso e dalla tua mano, o re;
18 But even if he will not, know, O king, that we will not serve your god or worship the golden statue which you set up."18 ma se non vuole liberarci, sappi, o re, che non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo la statua d'oro che hai eretto!".
19 Nebuchadnezzar's face became livid with utter rage against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace to be heated seven times more than usual19 Allora Nabucodònosor si accese d'ira e l'espressione del suo volto cambiò nei riguardi di Sadràch, Mesàch e Abdènego. Quindi dette ordine di riscaldare la fornace sette volte di più di quanto si soleva riscaldarla,
20 and had some of the strongest men in his army bind Shadrach, Meshach, and Abednego and cast them into the white-hot furnace.20 e ordinò ad alcuni degli uomini più forti del suo esercito di legare Sadràch, Mesàch e Abdènego e di gettarli nella fornace col fuoco acceso.
21 They were bound and cast into the white-hot furnace with their coats, hats, shoes and other garments,21 Allora furono legati con i loro calzoni, i loro calzari e i loro copricapo e le loro vesti e furono gettati dentro la fornace col fuoco acceso.
22 for the king's order was urgent. So huge a fire was kindled in the furnace that the flames devoured the men who threw Shadrach, Meshach, and Abednego into it.22 Proprio perché l'ordine del re urgeva e la fornace era riscaldata più del solito, la fiamma del fuoco uccise coloro che vi avevano gettato Sadràch, Mesàch e Abdènego.
23 But these three fell, bound, into the midst of the white-hot furnace.23 Quanto ai tre giovani, Sadràch, Mesàch e Abdènego, essi caddero legati dentro alla fornace col fuoco acceso.
24 They walked about in the flames, singing to God and blessing the Lord.24 Allora il re Nabucodònosor, rimasto turbato, si alzò in fretta. Domandò ai suoi intimi: "Non abbiamo gettato questi tre uomini nel fuoco, legati?". Essi risposero al re: "Certamente, o re!".
25 In the fire Azariah stood up and prayed aloud:25 Egli soggiunse: "Ecco, io vedo quattro uomini slegati che passeggiano in mezzo al fuoco e non ne ricevono nessun danno; l'aspetto poi del quarto rassomiglia a quello di un figlio degli dèi".
26 "Blessed are you, and praiseworthy, O Lord, the God of our fathers, and glorious forever is your name.26 Quindi Nabucodònosor si avvicinò all'apertura della fornace col fuoco acceso e gridò: "Sadràch, Mesàch e Abdènego, servitori del Dio Altissimo, uscite e venite qua!". Allora vennero fuori di mezzo al fuoco Sadràch, Mesàch e Abdènego.
27 For you are just in all you have done; all your deeds are faultless, all your ways right, and all your judgments proper.27 Satrapi, prefetti, governatori e intimi del re si avvicinarono per vedere quegli uomini: il fuoco non aveva avuto potere sopra il loro corpo e i capelli del loro capo non erano stati bruciati, i loro vestiti non erano stati alterati e in loro non era odor di fuoco.
28 You have executed proper judgments in all that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. By a proper judgment you have done all this because of our sins;28 Nabucodònosor esclamò: "Sia benedetto il Dio di Sadràch, Mesàch e Abdènego, che ha mandato il suo angelo e ha liberato i suoi servi che, avendo fiducia in lui, hanno trasgredito l'ordine del re e hanno dato i loro corpi piuttosto che servire e adorare altri dèi all'infuori del loro Dio.
29 For we have sinned and transgressed by departing from you, and we have done every kind of evil.29 Perciò ordino che tutti i popoli, nazioni e lingue, che parleranno in modo blasfemo contro il loro Dio, cioè di Sadràch, Mesàch e Abdènego, siano messi a morte e le loro case siano ridotte in un mucchio di rovine, perché non c'è altro Dio che possa liberare allo stesso modo!".
30 Your commandments we have not heeded or observed, nor have we done as you ordered us for our good.30 Allora il re dette nuovamente autorità a Sadràch, Mesàch e Abdènego nella provincia di Babilonia.
31 Therefore all you have brought upon us, all you have done to us,you have done by a proper judgment.31 "Nabucodònosor re, a tutti i popoli, nazioni e lingue che abitano sopra tutta la terra: la vostra pace si moltiplichi!
32 You have handed us over to our enemies, lawless and hateful rebels; to an unjust king, the worst in all the world.32 Mi è sembrato bene far conoscere i prodigi e le cose meravigliose che Dio Altissimo ha fatto nei miei riguardi.
33 Now we cannot open our mouths; we, your servants, who revere you, have become a shame and a reproach.33 I suoi prodigi, come sono grandi! E i suoi miracoli, come sono meravigliosi! Il suo regno è un regno eterno e la sua potenza dura di generazione in generazione!".
34 For your name's sake, do not deliver us up forever, or make void your covenant.34 Oh, non ci abbandonare per sempre a motivo del tuo nome e non rompere la tua alleanza!
35 Do not take away your mercy from us, for the sake of Abraham, your beloved, Isaac your servant, and Israel your holy one,35 Non ritirare da noi la tua misericordia a motivo di Abramo, tuo amico, di Isacco, tuo servo, e d'Israele, tuo santo,
36 To whom you promised to multiply their offspring like the stars of heaven, or the sand on the shore of the sea.36 ai quali hai parlato dicendo di moltiplicare la loro discendenza, come gli astri del cielo e come la rena che è sul lido del mare.
37 For we are reduced, O Lord, beyond any other nation, brought low everywhere in the world this day because of our sins.37 Ah, Signore, siamo diventati i più piccoli nei confronti di tutte le genti, siamo umiliati oggi sopra tutta la terra, a causa dei nostri peccati.
38 We have in our day no prince, prophet, or leader, no holocaust, sacrifice, oblation, or incense, no place to offer first fruits, to find favor with you.38 Non c'è nell'ora attuale né principe né profeta né capo, né olocausto né sacrificio, né oblazione né incenso, né un luogo dove offrirli davanti a te per trovar misericordia!
39 But with contrite heart and humble spirit let us be received;39 Ma per la contrizione dell'animo e l'umiliazione dello spirito, possiamo trovare accoglienza, come con olocausti di arieti e di tori e come con migliaia di pingui agnelli.
40 As though it were holocausts of rams and bullocks, or thousands of fat lambs, So let our sacrifice be in your presence today as we follow you unreservedly; for those who trust in you cannot be put to shame.40 Tale sia la nostra offerta al tuo cospetto in quest'ora, da compiere presso di te, perché non c'è vergogna per coloro che confidano in te!
41 And now we follow you with our whole heart, we fear you and we pray to you.41 Ora noi ti seguiamo con tutto il cuore, ti temiamo e cerchiamo il tuo volto: non ci ricoprire di confusione!
42 Do not let us be put to shame, but deal with us in your kindness and great mercy.42 Ma agisci con noi secondo la tua benignità e secondo la ricchezza della tua misericordia!
43 Deliver us by your wonders, and bring glory to your name, O Lord:43 Liberaci per la tua mirabile potenza e da' gloria al tuo nome, Signore!
44 Let all those be routed who inflict evils on your servants; Let them be shamed and powerless, and their strength broken;44 Retrocedano invece confusi quanti fanno il male ai tuoi servi; sian ricoperti di infamia, resi impotenti e la loro forza venga spezzata.
45 Let them know that you alone are the Lord God, glorious over the whole world."45 Conoscano che tu, Signore, sei l'unico Dio, glorioso sopra tutta la terra!".
46 Now the king's men who had thrown them in continued to stoke the furnace with brimstone, pitch, tow, and faggots.46 I servi del re, che li avevano gettati dentro, non cessavano di riscaldare la fornace con bitume, pece, stoppa e legna minuta.
47 The flames rose forty-nine cubits above the furnace,47 La fiamma si estendeva sopra la fornace fino a quarantanove cubiti
48 and spread out, burning the Chaldeans nearby.48 e propagandosi bruciò i Caldei che trovò intorno alla fornace.
49 But the angel of the Lord went down into the furnace with Azariah and his companions, drove the fiery flames out of the furnace,49 Ma l'angelo del Signore scese nella fornace con Azaria e i suoi compagni e spinse fuori della fornace la fiamma di fuoco,
50 and made the inside of the furnace as though a dew-laden breeze were blowing through it. The fire in no way touched them or caused them pain or harm.50 facendo dell'interno della fornace come un luogo ventilato, dove spirasse la brezza. Il fuoco non li toccò per nulla, non fece loro alcun male né procurò alcun tormento.
51 Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God:51 Allora i tre ad una voce lodarono, glorificarono e benedissero Dio nella fornace dicendo:
52 "Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, praiseworthy and exalted above all forever; And blessed is your holy and glorious name, praiseworthy and exalted above all for all ages.52 "Benedetto sei tu, Signore, Dio dei nostri padri, lodato ed esaltato nei secoli e benedetto il tuo santo nome glorioso, lodato ed esaltato nei secoli.
53 Blessed are you in the temple of your holy glory, praiseworthy and glorious above all forever.53 Benedetto sei tu, nel tempio tuo santo glorioso, grandemente lodato e gloriosissimo nei secoli.
54 Blessed are you on the throne of your kingdom, praiseworthy and exalted above all forever.54 Benedetto sei tu sul trono del tuo regno, lodato ed esaltato nei secoli.
55 Blessed are you who look into the depths from your throne upon the cherubim, praiseworthy and exalted above all forever.55 Benedetto sei tu, che scruti gli abissi, assiso sopra i cherubini, lodato ed esaltato nei secoli.
56 Blessed are you in the firmament of heaven, praiseworthy and glorious forever.56 Benedetto sei tu nel firmamento del cielo, lodato e glorificato nei secoli.
57 Bless the Lord, all you works of the Lord, praise and exalt him above all forever.57 Benedite il Signore, opere tutte del Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
58 Angels of the Lord, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.58 Angeli del Signore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
59 You heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.59 Benedite, cieli, il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
60 All you waters above the heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.60 Acque tutte del cielo, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
61 All you hosts of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.61 Potenze tutte del Signore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
62 Sun and moon, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.62 Sole e luna, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
63 Stars of heaven, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.63 Astri del cielo, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
64 Every shower and dew, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.64 Piogge tutte e rugiade, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
65 All you winds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.65 Venti tutti, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
66 Fire and heat, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.66 Fuoco e calore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
67 [Cold and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.67 Gelo e freddo, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
68 Dew and rain, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.68 Rugiade e brine, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
69 Frost and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.69 Ghiaccio e freddo, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
70 Ice and snow, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.70 Brine e nevi, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
71 Nights and days, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.71 Notti e giorni, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
72 Light and darkness, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.72 Luce e tenebra, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
73 Lightnings and clouds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.73 Folgori e nuvole, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
74 Let the earth bless the Lord, praise and exalt him above all forever.74 La terra benedica il Signore, canti e lo esalti nei secoli.
75 Mountains and hills, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.75 Monti e colline, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
76 Everything growing from the earth, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.76 Germogli tutti della terra, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
77 You springs, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.77 Voi, sorgenti, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
78 Seas and rivers, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.78 Mari e fiumi, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
79 You dolphins and all water creatures, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.79 Balene e tutto ciò che guizza nelle acque, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
80 All you birds of the air, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.80 Uccelli tutti del cielo, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
81 All you beasts, wild and tame, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.81 Quadrupedi e rettili, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
82 You sons of men, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.82 Figli degli uomini, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
83 O Israel, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.83 Voi d'Israele, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
84 Priests of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.84 Sacerdoti del Signore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
85 Servants of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.85 Servi del Signore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.86 Spiriti e anime dei giusti, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
87 Holy men of humble heart, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.87 Voi santi e umili di cuore, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli.
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the nether world, and saved us from the power of death; He has freed us from the raging flame and delivered us from the fire.88 Anania, Azaria, Misaele, benedite il Signore, cantate ed esaltatelo nei secoli, perché ci ha strappati dagl'inferi, ci ha salvato dal potere della morte; ci ha liberato dall'ardore della fiamma, di mezzo al fuoco ci ha liberato.
89 Give thanks to the Lord, for he is good, for his mercy endures forever.89 Ringraziate il Signore, perché è buono, perché eterno è il suo amore.
90 Bless the God of gods, all you who fear the Lord; praise him and give him thanks, because his mercy endures forever." Hearing them sing, and astonished at seeing them alive,90 Voi tutti che adorate il Signore, benedite il Dio degli dèi, cantate e rendete grazie, perché eterno è il suo amore".
91 King Nebuchadnezzar rose in haste and asked his nobles, "Did we not cast three men bound into the fire?" "Assuredly, O king," they answered.
92 "But," he replied, "I see four men unfettered and unhurt, walking in the fire, and the fourth looks like a son of God."
93 Then Nebuchadnezzar came to the opening of the white-hot furnace and called to Shadrach, Meshach, and Abednego: "Servants of the most high God, come out." Thereupon Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
94 When the satraps, prefects, governors, and nobles of the king came together, they saw that the fire had had no power over the bodies of these men; not a hair of their heads had been singed, nor were their garments altered; there was not even a smell of fire about them.
95 Nebuchadnezzar exclaimed, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel to deliver the servants that trusted in him; they disobeyed the royal command and yielded their bodies rather than serve or worship any god except their own God.
96 Therefore I decree for nations and peoples of every language that whoever blasphemes the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut to pieces and his house destroyed. For there is no other God who can rescue like this."
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
98 King Nebuchadnezzar to the nations and peoples of every language, wherever they dwell on earth: abundant peace!
99 It has seemed good to me to publish the signs and wonders which the most high God has accomplished in my regard.
100 How great are his signs, how mighty his wonders; his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures through all generations.