Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sirach 31


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest.1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes,
et cogitatus illius auferet somnum.
2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose.2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum,
et infirmitas gravis sobriam facit animam.
3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure;3 Laboravit dives in congregatione substantiæ,
et in requie sua replebitur bonis suis.
4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want.4 Laboravit pauper in diminutione victus,
et in fine inops fit.
5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it.5 Qui aurum diligit non justificabitur,
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes;6 Multi dati sunt in auri casus,
et facta est in specie ipsius perditio illorum.
7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium :
væ illis qui sectantur illud !
et omnis imprudens deperiet in illo.
8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain!8 Beatus dives qui inventus est sine macula,
et qui post aurum non abiit,
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders,9 Quis est hic ? et laudabimus eum :
fecit enim mirabilia in vita sua.
10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not,10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ;
facere mala, et non fecit.
11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!"12 Supra mensam magnam sedisti ?
non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause.13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.
14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish.14 Memento quoniam malus est oculus nequam.
15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes:15 Nequius oculo quid creatum est ?
ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised.16 Ne extendas manum tuam prior,
et invidia contaminatus erubescas.
17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense.17 Ne comprimaris in convivio.
18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand.18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort.19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur :
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising.20 Cessa prior causa disciplinæ :
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief.21 Et si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam,
nec prior poscas bibere.
22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum !
et in dormiendo non laborabis ab illo,
et non senties dolorem.
23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting;23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting.24 somnus sanitatis in homine parco :
dormiet usque mane,
et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many.25 Et si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent.26 Audi me, fili, et ne spernas me,
et in novissimo invenies verba mea.
27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy?27 In omnibus operibus tuis esto velox,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time.28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium veritatis illius fidele.
29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife.29 Nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiæ illius verum est.
30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds.30 Diligentes in vino noli provocare :
multos enim exterminavit vinum.
31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others.31 Ignis probat ferrum durum :
sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate :
si bibas illud moderate, eris sobrius.
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ?
34 Quid defraudat vitam ? mors.
35 Vinum in jucunditatem creatum est,
et non in ebrietatem ab initio.
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem,
et iram, et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animæ
vinum multum potatum.
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio,
minorans virtutem, et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum,
et non despicias eum in jucunditate illius.
42 Verba improperii non dicas illi,
et non premas illum repetendo.