Psalms 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Give thanks to the LORD, invoke his name; make known among the peoples his deeds! | 1 Alleluia: Célébrez le Seigneur et invoquez Son Nom; * annoncez Ses oeuvres parmi les nations. |
| 2 Sing praise, play music; proclaim all his wondrous deeds! | 2 Chantez et jouez des instruments en Son honneur; * racontez toutes Ses merveilles. |
| 3 Glory in his holy name; rejoice, O hearts that seek the LORD! | 3 Glorifiez-vous dans Son saint Nom; * que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur se réjouisse. |
| 4 Rely on the mighty LORD; constantly seek his face. | 4 Cherchez le Seigneur, et soyez remplis de force, * cherchez sans cesse Son visage. |
| 5 Recall the wondrous deeds he has done, his signs and his words of judgment, | 5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a accomplies, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche; |
| 6 You descendants of Abraham his servant, offspring of Jacob the chosen one! | 6 ô vous, race d'Abraham, Son serviteur; * vous, enfants de Jacob, Ses élus. |
| 7 The LORD is our God who rules the whole earth. | 7 C'est Lui qui est le Seigneur notre Dieu; * Ses jugements s'exercent dans toute la terre. |
| 8 He remembers forever his covenant, the pact imposed for a thousand generations, | 8 Il S'est souvenu pour toujours de Son alliance, * de la parole qu'Il a prononcée pour mille générations; |
| 9 Which was made with Abraham, confirmed by oath to Isaac, | 9 de ce qu'Il a promis à Abraham, * et de Son serment à Isaac; |
| 10 And ratified as binding for Jacob, an everlasting covenant for Israel: | 10 et Il en a fait une loi pour Jacob, * et une alliance éternelle pour Israël, |
| 11 "To you I give the land of Canaan, your own allotted heritage." | 11 en disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage. |
| 12 When they were few in number, a handful, and strangers there, | 12 Et ils étaient alors en petit nombre, * et étrangers dans le pays. |
| 13 Wandering from nation to nation, from one kingdom to another, | 13 Et ils voyageaient de nation en nation, * et d'un royaume à un autre peuple. |
| 14 He let no one oppress them; for their sake he rebuked kings: | 14 Il ne permit point qu'aucun homme leur fît du mal,* et Il réprimanda des rois à cause d'eux. |
| 15 " Do not touch my anointed, to my prophets do no harm." | 15 Gardez-vous de toucher à Mes oints, * et ne maltraitez pas Mes prophètes. |
| 16 Then he called down a famine on the land, destroyed the grain that sustained them. | 16 Et Il appela la famine sur la terre, * et Il brisa toute la force que procure le pain. |
| 17 He had sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave. | 17 Il envoya devant eux un homme; * Joseph fut vendu comme esclave. |
| 18 They shackled his feet with chains; collared his neck in iron, | 18 On l'humilia en enchaînant ses pieds; le fer transperça son âme, * |
| 19 Till his prediction came to pass, and the word of the LORD proved him true. | 19 jusqu'à ce que Sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l'enflamma. * |
| 20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free. | 20 Le roi envoya et le délia; le prince des peuples le renvoya libre. |
| 21 He made him lord over his palace, ruler over all his possessions, | 21 Il l'établit le maître de sa maison, * et le prince de tout ce qu'il possédait, |
| 22 To instruct his princes by his word, to teach his elders wisdom. | 22 afin qu'il instruisît ses princes comme lui-même, * et qu'il apprît la sagesse à ses vieillards. |
| 23 Then Israel entered Egypt; Jacob lived in the land of Ham. | 23 Et Israël entra en Egypte, * et Jacob séjourna dans la terre de Cham. |
| 24 God greatly increased his people, made them too many for their foes. | 24 Et Dieu multiplia extraordinairement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses ennemis. |
| 25 He turned their hearts to hate his people, to treat his servants unfairly. | 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils haïrent Son peuple, * et qu'ils usèrent de perfidie envers Ses serviteurs. |
| 26 He sent his servant Moses, Aaron whom he had chosen. | 26 Il envoya Moïse Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi. |
| 27 They worked his signs in Egypt and wonders in the land of Ham. | 27 Il mit en eux Sa puissance, * pour accomplir des signes et des prodiges dans la terre de Cham. |
| 28 He sent darkness and it grew dark, but they rebelled against his word. | 28 Il envoya les ténèbres, et fit l'obscurité; * et ils ne résistèrent point à Ses ordres. |
| 29 He turned their waters into blood and killed all their fish. | 29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons. |
| 30 Their land swarmed with frogs, even the chambers of their kings. | 30 Leur terre produisit des grenouilles * jusque dans les chambres des rois eux-mêmes. |
| 31 He spoke and there came swarms of flies, gnats through all their country. | 31 Il parla, et les mouches et les moucherons * envahirent tout leur territoire. |
| 32 For rain he gave them hail, flashes of lightning throughout their land. | 32 Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays. |
| 33 He struck down their vines and fig trees, shattered the trees of their country. | 33 Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées. |
| 34 He spoke and the locusts came, grass hoppers without number. | 34 Il parla, et la sauterelle arriva, * des sauterelles sans nombre; |
| 35 They devoured every plant in the land; they ravaged the crops of their fields. | 35 et elles mangèrent toute l'herbe de leur terre, * et elles dévorèrent tous les fruits de leur pays. |
| 36 He struck down every firstborn in the land, the first fruits of all their vigor. | 36 Et Il frappa tous les premiers-nés de leur contrée, * les prémices de tout leur travail. |
| 37 He brought his people out, laden with silver and gold; no stragglers among the tribes. | 37 Et Il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, * et il n'y avait pas de malades dans leurs tribus. |
| 38 Egypt rejoiced when they left, for panic had seized them. | 38 L'Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu'elle avait d'eux l'avait saisie. |
| 39 He spread a cloud as a cover, and made a fire to light up the night. | 39 Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit. |
| 40 They asked and he brought them quail; with bread from heaven he filled them. | 40 Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel. |
| 41 He split the rock and water gushed forth; it flowed through the desert like a river. | 41 Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent; * des fleuves se répandirent dans le désert. |
| 42 For he remembered his sacred word to Abraham his servant. | 42 Car Il Se souvint de Sa sainte parole, * qu'Il avait donnée à Abraham Son serviteur. |
| 43 He brought his people out with joy, his chosen ones with shouts of triumph. | 43 Et Il fit sortir Son peuple avec allégresse, * et Ses élus avec des transports de joie. |
| 44 He gave them the lands of the nations, the wealth of the peoples to own, | 44 Il leur donna les pays des nations, * et ils possédèrent les travaux des peuples, |
| 45 That they might keep his laws and observe his teachings. Hallelujah! | 45 afin qu'ils gardassent Ses préceptes, * et qu'ils recherchassent Sa loi. |