Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 31


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 Does he not see my ways, and number all my steps?4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 For that would be heinous, a crime to be condemned;11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth?15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb--18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate--21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance--25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life--30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!"31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers--32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.