Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Job 31


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 Does he not see my ways, and number all my steps?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 For that would be heinous, a crime to be condemned;11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb--18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate--21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance--25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life--30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!"31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers--32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.