Exodus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt: | 1 Oto imiona synów Izraela, którzy razem z Jakubem przybyli do Egiptu. Każdy zaś przyszedł ze swoją rodziną: |
| 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; | 2 Ruben, Symeon, Lewi, Juda; |
| 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; | 3 Issachar, Zabulon i Beniamin; |
| 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. | 4 Dan, Neftali, Gad i Aser. |
| 5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt. | 5 Było zaś wszystkich potomków Jakuba siedemdziesiąt osób, Józef zaś już był w Egipcie. |
| 6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died. | 6 Potem umarł Józef i wszyscy jego bracia, i całe to pokolenie. |
| 7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them. | 7 A synowie Izraela rozradzali się, pomnażali, potężnieli i umacniali się coraz bardziej, tak że cały kraj się nimi napełnił. |
| 8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt. | 8 Lecz rządy w Egipcie objął nowy król, który nie znał Józefa. |
| 9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves! | 9 I rzekł do swego ludu: Oto lud synów Izraela jest liczniejszy i potężniejszy od nas. |
| 10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country." | 10 Roztropnie przeciw niemu wystąpmy, ażeby się przestał rozmnażać. W wypadku bowiem wojny mógłby się połączyć z naszymi wrogami w walce przeciw nam, aby wyjść z tego kraju. |
| 11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses. | 11 Ustanowiono nad nim przełożonych robót publicznych, aby go uciskali ciężkimi pracami. Budowano wówczas dla faraona miasta na składy: Pitom i Ramses. |
| 12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites | 12 Ale im bardziej go uciskano, tym bardziej się rozmnażał i rozrastał, co jeszcze potęgowało wstręt do Izraelitów. |
| 13 and reduced them to cruel slavery, | 13 Egipcjanie bezwzględnie zmuszali synów Izraela do ciężkich prac |
| 14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves. | 14 i uprzykrzali im życie uciążliwą pracą przy glinie i cegle oraz różnymi pracami na polu. Do tych wszystkich prac przymuszano ich bezwzględnie. |
| 15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah, | 15 Potem do położnych u kobiet hebrajskich, z których jedna nazywała się Szifra, a druga Pua, powiedział król egipski |
| 16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live." | 16 te słowa: Jeśli będziecie przy porodach kobiet hebrajskich, to patrzcie na płeć noworodka. Jeśli będzie chłopiec, to winnyście go zabić, a jeśli dziewczynka, to zostawcie ją przy życiu. |
| 17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live. | 17 Lecz położne bały się Boga i nie wykonały rozkazu króla egipskiego, pozostawiając przy życiu nowo narodzonych chłopców. |
| 18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?" | 18 I wezwał król egipski położne, mówiąc do nich: Czemu tak czynicie i czemu pozostawiacie chłopców przy życiu? |
| 19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives." | 19 One odpowiedziały faraonowi: Kobiety hebrajskie nie są podobne do Egipcjanek, one są zdrowe, toteż rodzą wcześniej, zanim zdoła do nich przybyć położna. |
| 20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong. | 20 Bóg dobrze czynił położnym, a lud izraelski stawał się coraz liczniejszy i potężniejszy. |
| 21 And because the midwives feared God, he built up families for them. | 21 Ponieważ położne bały się Boga, również i im zapewnił On potomstwo. |
| 22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live." | 22 Faraon wydał wtedy całemu narodowi rozkaz: Wszystkich nowo narodzonych chłopców Hebrajczyków należy wyrzucić do rzeki, a dziewczynki pozostawić przy życiu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ