Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
NEW AMERICAN BIBLESMITH VAN DYKE
1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt:1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا
3 Issachar, Zebulun and Benjamin;3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.4 ودان ونفتالي وجاد واشير.
5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt.5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.
6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died.6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.
7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them.7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم
8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt.8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.
9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves!9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.
10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country."10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.
11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses.11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.
12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.
13 and reduced them to cruel slavery,13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.
14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves.14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah,15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.
16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live."16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live.17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.
18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?"18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.
19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives."19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.
20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong.20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.
21 And because the midwives feared God, he built up families for them.21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.
22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live."22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها