Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

1 Kings 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Solomon was king over all Israel,1 - Il re Salomone regnava sopra tutto Israele.
2 and these were the officials he had in his service: Azariah, son of Zadok, priest;2 Ecco quali ministri aveva: Azaria figlio del sacerdote Sadoc,
3 Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat, son of Ahilud, chancellor;3 Elioref ed Aia figli di Sisa, segretari; Josafat figlio di Ailud, cronista;
4 (Benaiah, son of Jehoiada, commander of the army; Zadok and Abiathar, priests;)4 Banaia figlio di Joiada, capo dell'esercito; Sadoc e Abiatar, sacerdoti;
5 Azariah, son of Nathan, chief of the commissaries; Zabud, son of Nathan, companion to the king;5 Azaria figlio di Natan, capo di quelli che stavano presso il re; Zadub figlio del sacerdote Natan amico del re;
6 Ahishar, major-domo of the palace; and Adoniram, son of Abda, superintendent of the forced labor.6 Aisar, maggiordomo e Adoniram figlio di Abda, sovraintendente ai tributi.
7 Solomon had twelve commissaries for all Israel who supplied food for the king and his household, each having to provide for one month in the year.7 Avea inoltre dodici intendenti sopra tutto Israele, che fornivano viveri al re e alla sua casa: somministravano ciascuno per un mese all'anno il necessario.
8 Their names were: the son of Hur in the hill country of Ephraim;8 Eccone i nomi: Benur sul monte di Efraim;
9 the son of Deker in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, Elon and Beth-hanan;9 Bendecar in Macces, in Selebim, in Betsames, in Elon ed in Betanan;
10 the son of Hesed in Arubboth, as well as in Socoh and the whole region of Hepher;10 Benesed in Arubot; a lui apparteneva pure Soco e tutta la terra di Efer;
11 the son of Abinadab, who was married to Solomon's daughter Taphath, in all the Naphath-dor;11 Benadinadab, a cui apparteneva tutto Nefat Dor e aveva per isposa Tafet figlia di Salomone;
12 Baana, son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and beyond Jokmeam, and in all Beth-shean, and in the country around Zarethan below Jezreel from Beth-shean to Abel-meholah;12 Bana figlio di Ailud reggeva Tanac e Mageddo e tutta la terra di Betsan che è presso Sartana al disotto di Jezrael da Betsan fino ad Abelmeula, fino al di là di Jecmaan;
13 the son of Geber in Ramoth-gilead, having charge of the villages of Jair, son of Manasseh, in Gilead; and of the district of Argob in Bashan--sixty large walled cities with gates barred with bronze;13 Bengaber a Ramot di Galaad aveva i villaggi di Jair figlio di Manasse in Galaad; egli presiedeva tutta la regione di Argob, che è in Basan, in tutto sessanta città grandi, murate e munite di sbarre di rame;
14 Ahinadab, son of Iddo, in Mahanaim;14 Ainadab figlio di Addo avea la prefettura di Manaim;
15 Ahimaaz, who was married to Basemath, another daughter of Solomon, in Naphtali;15 Achimaas reggeva Neftali e anch'egli avea in moglie una figlia di Salomone, Basemat;
16 Baana, son of Hushai, in Asher and along the rocky coast;16 Baana figlio di Usi comandava in Aser e in Balot;
17 Jehoshaphat, son of Paruah, in Issachar;17 Josafat figlio di Farue presiedeva in Issacar;
18 Shimei, son of Ela, in Benjamin;18 Semei figlio di Ela comandava in Beniamino;
19 Geber, son of Uri, in the land of Gilead, the land of Sihon, king of the Amorites, and of Og, king of Bashan. There was one prefect besides, in the king's own land.19 Gaber figlio di Uri era sopraintendente alla terra di Galaad, nel territorio di Seon re Amorreo e di Og re di Basan e sopra tutto ciò che stava in quel territorio.
20 Judah and Israel were as numerous as the sands by the sea; they ate and drank and made merry.20 Giuda ed Israele erano assai numerosi, come la sabbia del mare. Essi mangiavano, bevevano, e se la godevano.
21 Salomone avea sotto il suo dominio anche tutti i regni, dal fiume della terra dei Filistei sino alle frontiere dell'Egitto, e gli portavano dei doni e gli restarono soggetti per tutto il tempo della sua vita.
22 Come provvigioni a Salomone occorrevano ogni giorno trenta cori di fior di farina e settanta cori di farina ordinaria;
23 dieci buoi ingrassati, venti buoi di pastura e cento arieti, senza la cacciagione di cervi, di caprioli, di daini e di pollame da stia.
24 Egli dominava su tutto il paese al di là del fiume da Tafsa fino a Gaza e sopra tutti i re di quelle regioni, e era in pace con tutti i confinanti all'intorno.
25 Perciò Giuda e Israele vivevano senza timore alcuno, ciascuno all'ombra della sua vite e del suo fico, da Dan fino a Bersabee, per tutto il tempo che visse Salomone.
26 Salomone avea quarantamila scuderie pei cavalli destinati ai suoi carri e dodicimila cavalieri.
27 Gli intendenti del re sopra indicati li fornivano del nutrimento; come pure provvedevano alle cose necessarie alla mensa del re Salomone, fornendo il tutto, con gran cura a suo tempo
28 e portando l'orzo e la paglia per i cavalli e le bestie da tiro nel luogo dove si trovava il re, secondo gli ordini ricevuti.
29 Iddio diede a Salomone grande sapienza e prudenza e una larghezza di cuore incommensurabile come la rena che sta sulla riva del mare.
30 E la sapienza di Salomone era maggiore della sapienza di tutti gli Orientali e di tutti gli Egiziani.
31 Era più sapiente di qualsiasi uomo, più di Etan l'Ezraita e di Eman e di Calcol e di Dorda figlio di Maol, ed era celebrato in tutte le nazioni dei dintorni.
32 Salomone pronunziò tremila parabole; e i suoi cantici furono mille e cinque.
33 Ragionò intorno agli alberi, dal cedro del Libano fino all'issopo che spunta dai muri; parlò altresì intorno agli animali, agli uccelli, ai rettili e ai pesci.
34 Per sentire la sapienza di Salomone accorrevano da tutte le parti e venivano messaggeri da tutti i re della terra, che avevan sentito parlare della sapienza di lui.