1 אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם | 1 - Non invidiare gli uomini cattivie non ambire di star con essi; |
2 כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה | 2 poichè la loro mente medita rapine, e le loro labbra parlano di inganni. |
3 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן | 3 Con la saggezza si edificherà la casa e con la prudenza si assetterà. |
4 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים | 4 Con l'industria si riempiranno le stanze di tutta una preziosa e cospicua fortuna. |
5 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח | 5 L'uomo saggio è forte e l'uomo dotto è robusto e vigoroso, |
6 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ | 6 poichè secondo un piano si prepara la guerra, e la salvezza sta nella copia dei consigli. |
7 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו | 7 La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non aprirà la bocca alla porta. |
8 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו | 8 Chi pensa al mal fare, sarà chiamato stolto. |
9 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ | 9 Il pensier dello stolto è il peccato, e obbrobrio degli uomini il detrattore. |
10 התרפית ביום צרה צר כחכה | 10 Se ti lasci abbattere disperando nel giorno dell'angustia, verrà meno la tua fortezza. |
11 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך | 11 Libera coloro che son condotti alla morte e non indugiare a salvare quelli che son trascinati al supplizio. |
12 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו | 12 Ma dirai: «Non bastan le forze». Colui che scruta i cuori egli conosce; e nulla sfugge al custode dell'anima tua, e renderà all'uomo secondo il suo operato. |
13 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך | 13 Mangia miele, o figliuolo mio, perchè è buono, un favo è dolcissimo al tuo palato. |
14 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת | 14 Tale all'anima tua la cognizione della sapienza; e quando l'avrai trovata, avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non andrà delusa. |
15 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו | 15 Non insidiare alla casa del giusto, nè cercar malignitàe non turbare la sua quiete; |
16 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה | 16 perchè il giusto cascherà sette volte e si rialzerà, ma gli empi precipiteranno nel male. |
17 בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך | 17 Della caduta del tuo nemico, non te ne rallegrare, e della sua rovina non ti goda il cuore. |
18 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו | 18 Chè il Signore non veda e gli dispiaccia, e da lui storni l'ira sua. |
19 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים | 19 Non gareggiare coi malvagi, nè farti emulo degli empi; |
20 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך | 20 perchè i cattivi non hanno speranza nella vita avvenire e la lampada degli empi si estinguerà. |
21 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב | 21 Temi, o figliuol mio, Iddio e il re e non t'immischiare coi detrattori; |
22 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע | 22 perchè d'improvviso sopraggiungerà da essi lo sterminio e i castighi d'entrambi chi li può sapere? |
23 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב | 23 Anche queste [sentenze] sono dei sapienti. Fare eccezione di persone in giustizia, non va bene. |
24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים | 24 Quelli che dicono all'empio: «Tu sei giusto», i popoli li malediranno e li detesteranno le genti. |
25 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב | 25 Quelli che lo castigano saranno lodati, e sopra loro scenderanno benedizioni. |
26 שפתים ישק משיב דברים נכחים | 26 Bacia sulle labbra chi risponde a proposito. |
27 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך | 27 Assesta le faccende di fuori, accudisci con cura la tua campagna, per poter poi metter su casa. |
28 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך | 28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, e non sedurre alcuno con le tue labbra. |
29 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו | 29 Non dire: «Com'egli fece a me, così io farò a lui, renderò ad ognuno il fatto suo». |
30 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב | 30 Son passato pel campo del pigro e per la vigna dell'insensato, |
31 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה | 31 ed ecco tutto era pieno d'ortiche e le spine avevano ricoperto la superficie e la chiusa di pietre era crollata. |
32 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר | 32 Com'ebbi visto, vi posi mente e da tale esempio presi lezione. |
33 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב | 33 E dissi: «Un poco dormirai, un poco sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti. |
34 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן | 34 E ti sopraggiungerà, come corridore, la povertà e la miseria, come una staffetta». |