1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 Allora quei tre personaggi cessarono di replicare a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. |
2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים | 2 Ma Eliu, figlio di Barachele il buzita, del clan di Ram, si mise in collera contro Giobbe. Il suo sdegno si accese, perché questi pretendeva di aver ragione contro Dio. |
3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב | 3 Si mise in collera anche contro i suoi tre amici, perché non avendo dato risposta, avevano riconosciuto Dio colpevole. |
4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים | 4 Ora Eliu aveva atteso, mentre essi parlavano con Giobbe, perché essi erano più anziani di lui; |
5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 però quando Eliu vide che non c'era più risposta sulla bocca di questi tre uomini, si mise in collera. |
6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 Prese quindi la parola Eliu, figlio di Barachele il buzita, e disse: "Io sono ancor giovane e voi anziani; per questo ho esitato e temuto di esporvi la mia opinione. |
7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 Pensavo: "Parleranno gli anni, e l'età avanzata insegnerà la sapienza". |
8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 Però nell'uomo c'è uno spirito, il soffio dell'Onnipotente, che rende intelligente. |
9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 Non sono i molti anni a dare la sapienza, né per essere anziano uno sa giudicare. |
10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני | 10 Perciò oso dire: "Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione". |
11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין | 11 Ecco, contavo sui vostri discorsi; ho prestato attenzione ai vostri argomenti, finché ricercavate delle risposte. |
12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם | 12 Per quanto ascoltassi con attenzione, nessuno di voi fu capace di criticare Giobbe, di rispondere alle sue parole. |
13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש | 13 Non dite dunque: "Noi abbiamo trovato la sapienza, solo Dio la può confutare, non un uomo". |
14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 Giobbe non ha rivolto a me le sue parole, e non risponderò con i vostri ragionamenti. |
15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 Essi, sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole. |
16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד | 16 Debbo ancora attendere, dato che non parlano, poiché stanno lì senza rispondere? |
17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני | 17 Replicherò anch'io per la mia parte, esporrò anch'io ciò che so. |
18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 Perché sono pieno di cose da dire; mi preme lo spirito che è dentro di me. |
19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 Ecco, dentro di me c'è come un vino che non ha sfogo, come degli otri nuovi che scoppiano. |
20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה | 20 Parlerò dunque e ne avrò sollievo, aprirò la bocca e risponderò. |
21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה | 21 Non guarderò in faccia a nessuno, non adulerò nessuno, |
22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 perché non so adulare; altrimenti il mio Creatore in breve mi eliminerebbe. |