Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 32


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו1 Quando Giobbe ebbe finito di parlare, quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.
2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:

Giovane io sono di anni
e voi siete già canuti;
per questo ho esitato per rispetto
a manifestare a voi il mio sapere.
7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה7 Pensavo: Parlerà l'età
e i canuti insegneranno la sapienza.
8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo;
l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט9 Non sono i molti anni a dar la sapienza,
né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi;
anch'io esporrò il mio sapere.
11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין11 Ecco, ho atteso le vostre parole,
ho teso l'orecchio ai vostri argomenti.
Finché andavate in cerca di argomenti
12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם12 su di voi fissai l'attenzione.
Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe,
nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza,
ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו14 Egli non mi ha rivolto parole,
e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים15 Sono vinti, non rispondono più,
mancano loro le parole.
16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד16 Ho atteso, ma poiché non parlano più,
poiché stanno lì senza risposta,
17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני17 voglio anch'io dire la mia parte,
anch'io esporrò il mio parere;
18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני18 mi sento infatti pieno di parole,
mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo,
come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה20 Parlerò e mi sfogherò,
aprirò le labbra e risponderò.
21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה21 Non guarderò in faccia ad alcuno,
non adulerò nessuno,
22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני22 perché io non so adulare:
altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.