Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 32


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו1 Or que' tre uomini lasciarono ili rispondere a Giobbe, perché egli si teneva per giusto.
2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים2 Ma Eliu figliuolo di Barachel, Buzite, della stirpe di Ram diede in escandescenza, e si sdegnò contro Giobbe, perché questi diceva se esser giusto dinanzi a Dio.
3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב3 E si adirò eziandio cogli amici di lui, perché non avean saputo trovare risposta conveniente, ma solo avean condannato Giobbe.
4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים4 Eliu adunque aspettò, che Giobbe avesse parlato, perché quelli che avean parlato innanzi eran di età maggiori;
5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו5 Ma quando egli vide, che i tre non potevan rispondere, ne concepì un fiero sdegno.
6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם6 E presa la parola Eliu figliuolo di Barachel di Buzi disse: Io sono il più giovane di età, e voi più vecchi; per questo abbassando il capo non ho ardito di esporvi il mio sentimento.
7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה7 Perocché io sperava, che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni sarebber maestri di sapienza.
8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם8 Ma per guanto io veggo lo spirito è negli uomini, ma dall'ispirazione dell'Onnipotente viene l'intelligenza.
9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט9 Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchj son quelli, che sono capaci di ben giudicare.
10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני10 Per questo io parlerò: ascoltatemi, mostrerò io pure a voi quel, ch'io mi sappia.
11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין11 Perocché io diedi luogo a' vostri ragionamenti, stetti attento alle vostre ragioni, fino a tanto che son durate le vostre dispute.
12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם12 E fintantoché io credetti, che voi foste per dir qualche cosa, stetti sullo mie; ma per quanto veggo nissun di voi può riconvenir Giobbe, né rispondere alle sue parole.
13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש13 Né mi state a dire: Noi abbiam trovato il gran punto: egli è Dio, e non un uomo colui che l'ha riprovato.
14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו14 Egli non ha detta parola a me, ed io non risponderò a lui a tenore de' vostri ragionamenti.
15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים15 Costoro si sono intimiditi, non han più data risposta, si sono ammutoliti.
16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד16 Dacché io pertanto ho aspettato, ed eglino non hanno parlato, han fatta pausa, e non han più risposto:
17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני17 Parlerò anch'io per la parte mia, e mostrerò il mio sapere.
18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני18 Perocché son pieno di cose da dire, e mi soffoga lo spirito, ch'io porto in seno.
19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע19 Come un vino nuovo, che non ha esalazione spezza i nuovi vasi, così nel mio petto succede.
20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה20 Parlerò affine di respirare alena poco: aprirò le labbra, e risponderò.
21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה21 Non sarò accettator di persone e non agguaglierò l'uomo a Dio.
22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני22 Perocché non so io quanto tempo ancor durerò, e se dopo breve spazio verrà a prendermi il mio Creatore.