1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. |
2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים | 2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; |
3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב | 3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. |
4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים | 4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; |
5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. |
6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. |
7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." |
8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. |
9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. |
10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני | 10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. |
11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין | 11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. |
12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם | 12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. |
13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש | 13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." |
14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. |
15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. |
16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד | 16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, |
17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני | 17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. |
18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. |
19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. |
20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה | 20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. |
21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה | 21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. |
22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. |