1 ויען איוב ויאמר | 1 Allora Giobbe rispose, dicendo: |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 « Fino a quando affliggerete l'anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 Già per la decima volta m'insultate e non vi vergognate di malmenarmi. |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Anche dato ch'io abbia sbagliato per ignoranza, il mio sbaglio ricadrà su me. |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Ma voi vi alzate contro di me a rimproverarmi delle mie ignominie. |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 Almeno ora intendetelo che non per giusto giudizio Dio m'ha afflitto, e mi ha circondato coi suoi flagelli. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Ecco, oppresso dalla violenza io grido, ma nessuno ascolta; alzo la voce, ma non ottengo giustizia. |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 (Dìo) ha sbarrato il mio cammino, non posso passare, ha coperto di tenebre il mio sentiero. |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 M'ha spogliato della mia gloria, m'ha levato dal capo la mia corona, |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 m'ha disfatto da ogni parte, ed io muoio, e come ad un albero sradicato, m'ha tolta la speranza. |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 La sua collera divampa contro di me e mi ha trattato come suo nemico. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si son aperta una via contro di me, ed hanno assediata da ogni lato la mia tenda. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 Egli ha allontanati da me i miei fratelli: i miei amici si son ritirati da me come stranieri, |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 i miei vicini mi hanno abbandonato, i miei conoscenti m'hanno dimenticato. |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 La mia gente di casa e le mie serve mi han trattato come straniero, davanti ai loro occhi io sono stato come un pellegrino: |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 chiamai il mio servo e non rispose, eppure lo supplicavo colla mia bocca. |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio fiato e io mi raccomandavo ai figli usciti dal mio seno. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Anche gli stolti mi disprezzavano e appena m'ero allontanato da loro sparlavano di me. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Quelli che una volta eran miei consiglieri mi aborrono, e quello da me più amato s'è volto contro di me. |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 Le mie ossa, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e mi son restate soltanto le labbra intorno ai denti. |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me almeno voi, o miei amici, giacché la mano del Signore m'ha percosso! |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Perchè mi perseguitate come Dio, e vi satollate colle mie carni? |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Chi mi darà di fare scrivere le mie parole? Chi mi darà di farle tracciare in un libro con stile di ferro, |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 e su lamina di piombo e di farle incidere collo scalpello sulla pietra? |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 Io so infatti che il mio redentore vive, e che nell'ultimo giorno io risorgerò dalla terra, |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 e, circondato di nuovo dalla mia pelle, nella mia carne vedrò il mio Dio. |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Io, proprio io lo vedrò: lo vedranno i miei occhi, e non altri. Questa è la speranza che ho riposta nel mio seno. |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Perchè dunque voi ora dite: Perseguitiamolo, troviamo la radice delle parole contro di lui? |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 fuggite adunque davanti alla spada, perchè la spada è vendicatrice dell'iniquità, e sappiate che v'è un giudizio ». |