Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ויען איוב ויאמר | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים | 2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? |
3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי | 3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. |
4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי | 4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. |
5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי | 5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? |
6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף | 6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. |
7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט | 7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. |
8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים | 8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. |
9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. |
10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי | 10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. |
11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו | 11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. |
12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי | 12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. |
13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני | 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. |
14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני | 14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. |
15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם | 15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. |
16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. |
17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני | 17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. |
18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי | 18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. |
19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי | 19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. |
20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני | 20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. |
21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי | 21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. |
22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו | 22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? |
23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו | 23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben |
24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון | 24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. |
25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום | 25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. |
26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה | 26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. |
27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי | 27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי | 28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, |
29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין | 29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. |