1 Io vi scongiuro adunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, che presentiate i vostri corpi ostia viva, santa, gradevole a Dio (che è) il razionale vostro culto. | 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. |
2 E non vogliate conformarvi a questo secolo, ma riformate voi stessi col rinnovellamento della vostra mente, per ravvisare qual sia la volontà di Dio, buona, gradevole, e perfetta. | 2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
3 Dico adunque per la grazia, che mi è stata data, a quanti son tra di voi: che non siano saggi più di quel, che convenga esser saggi, ma di essere moderatamente saggi, e secondo la misura della fede distribuita da Dio a ciascheduno. | 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
4 Imperocché siccome in un sol corpo abbiam molte membra, e non tutte le membra hanno la stessa azione: | 4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: |
5 Cosi siamo molti un solo corpo in Cristo, e a uno a uno membra gli uni degli altri. | 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
6 Abbiam però doni diversi secondo la grazia, che ci è stata data; chi la profezia (la usi) secondo la regola della fede; | 6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; |
7 Chi il ministero, amministri; chi l'insegnare, insegni; | 7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; |
8 L'ammonitore ammonisca; chi fa altrui parte del suo (la faccia) con semplicità; chi presiede, sia sollecito; chi fa opere di misericordia (le faccia) con ilarità. | 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. |
9 Dilezione non finta. Abborrimento del male, affezione al bene: | 9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
10 Amandovi scambievolmente con fraterna carità: prevenendovi gli uni gli altri nel rendervi onore: | 10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; |
11 Per sollecitudine non tardi: fervorosi di spirito: servendo noi al Signore: | 11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; |
12 Lieti per la speranza: pazienti nella tribolazione: assidui nell'orazione: | 12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; |
13 Entrando a parte de' bisogni dei Santi: praticando ospitalità. | 13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. |
14 Benedite coloro, che vi perseguitano: benedite, e non vogliate maledire. | 14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. |
15 Rallegrarsi con chi si rallegra, piangere con chi piange: | 15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. |
16 Avendo gli stessi sentimenti l'uno per l'altro: non assettando cose sublimi, ma adattandovi alle cose basse. Non vogliate esser sapienti negli occhi vostri: | 16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. |
17 Non rendendo male per male: avendo cura di ben fare non solo negli occhi di Dio, ma anche in quelli di tutti gli uomini. | 17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
18 Se è possibile, per quanto da voi dipende, avendo pace con tutti gli uomini: | 18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
19 Non vendicandovi da voi stessi, o carissimi, ma date luogo all'ira; imperocché sta scritto: A me la vendetta; io farò ragione, dice il Signore. | 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. |
20 Se pertanto il nemico tuo ha fame,dagli da mangiare: se ha sete, dagli da bere: imperocché così facendo, ragunerai carboni ardenti sopra la sua testa. | 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
21 Non voler esser vinto dal male, ma vinci col bene il male. | 21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |