Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 12


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Io vi scongiuro adunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, che presentiate i vostri corpi ostia viva, santa, gradevole a Dio (che è) il razionale vostro culto.1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2 E non vogliate conformarvi a questo secolo, ma riformate voi stessi col rinnovellamento della vostra mente, per ravvisare qual sia la volontà di Dio, buona, gradevole, e perfetta.2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3 Dico adunque per la grazia, che mi è stata data, a quanti son tra di voi: che non siano saggi più di quel, che convenga esser saggi, ma di essere moderatamente saggi, e secondo la misura della fede distribuita da Dio a ciascheduno.3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
4 Imperocché siccome in un sol corpo abbiam molte membra, e non tutte le membra hanno la stessa azione:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5 Cosi siamo molti un solo corpo in Cristo, e a uno a uno membra gli uni degli altri.5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
6 Abbiam però doni diversi secondo la grazia, che ci è stata data; chi la profezia (la usi) secondo la regola della fede;6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
7 Chi il ministero, amministri; chi l'insegnare, insegni;7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
8 L'ammonitore ammonisca; chi fa altrui parte del suo (la faccia) con semplicità; chi presiede, sia sollecito; chi fa opere di misericordia (le faccia) con ilarità.8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 Dilezione non finta. Abborrimento del male, affezione al bene:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 Amandovi scambievolmente con fraterna carità: prevenendovi gli uni gli altri nel rendervi onore:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11 Per sollecitudine non tardi: fervorosi di spirito: servendo noi al Signore:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12 Lieti per la speranza: pazienti nella tribolazione: assidui nell'orazione:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13 Entrando a parte de' bisogni dei Santi: praticando ospitalità.13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
14 Benedite coloro, che vi perseguitano: benedite, e non vogliate maledire.14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15 Rallegrarsi con chi si rallegra, piangere con chi piange:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16 Avendo gli stessi sentimenti l'uno per l'altro: non assettando cose sublimi, ma adattandovi alle cose basse. Non vogliate esser sapienti negli occhi vostri:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
17 Non rendendo male per male: avendo cura di ben fare non solo negli occhi di Dio, ma anche in quelli di tutti gli uomini.17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18 Se è possibile, per quanto da voi dipende, avendo pace con tutti gli uomini:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19 Non vendicandovi da voi stessi, o carissimi, ma date luogo all'ira; imperocché sta scritto: A me la vendetta; io farò ragione, dice il Signore.19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20 Se pertanto il nemico tuo ha fame,dagli da mangiare: se ha sete, dagli da bere: imperocché così facendo, ragunerai carboni ardenti sopra la sua testa.20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
21 Non voler esser vinto dal male, ma vinci col bene il male.21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.