Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA MARTINISTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse:1 וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi.2 הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso?3 וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce,4 הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמֹו־פִי
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti.5 אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אֹוסִיף׃ פ
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti.6 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno.7 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste:8 הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti.9 וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue:10 עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre.11 הָפֵץ עֶבְרֹות אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati.12 רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro.13 טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada.14 וְגַם־אֲנִי אֹודֶךָּ כִּי־תֹושִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi.15 הִנֵּה־נָא בְהֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi.16 הִנֵּה־נָא כֹחֹו בְמָתְנָיו וְאֹנֹו בִּשְׁרִירֵי בִטְנֹו
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente.17 יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי [פַחֲדֹו כ] (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola.18 עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso.19 הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua?20 כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לֹו וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello?21 תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole?22 יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre?23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפֹּוז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve?24 בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti.25 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci?26 הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole.27 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato.28 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם
29 הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ
30 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים
31 הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו
32 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף