1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede. | 1 At this, my heart became frightened, and it has been moved from its place. |
2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca. | 2 Pay close attention to the alarm of his voice and to the sound that proceeds from his mouth. |
3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra. | 3 He beholds everything under the heavens, and his light reaches beyond the ends of the earth. |
4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà. | 4 After this, a noise will sound; he will thunder with the voice of his greatness, and it will not be tracked down, yet his voice will be obeyed. |
5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili. | 5 God will thunder with his voice miraculously, for he performs great and unsearchable things. |
6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle. | 6 He commands the snow to descend on earth, and the winter rains, and the shower of his strength. |
7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue. | 7 He signs the hand of all men, so that each one may know his works. |
8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile. | 8 The beast will enter his hiding-place, and he will remain in his cave. |
9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione. | 9 From the interior, a storm will come forth, and a cold winter from the north. |
10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti. | 10 As God breathes out, frost forms, and the waters are poured forth very widely again. |
11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce. | 11 Crops desire clouds, and the clouds scatter their light. |
12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra, | 12 It shines all around, wherever the will of him that governs them will lead, to anywhere he will command, over the whole face of the earth, |
13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino. | 13 whether in one tribe, or in his own region, or in whatever place of his mercy that he will order them to be found. |
14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio. | 14 Listen to these things, Job. Stand up and consider the wonders of God. |
15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole? | 15 Do you know when God ordered the rains, so as to show the light of his clouds? |
16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere? | 16 Do you know the great paths of the clouds, and the perfect sciences? |
17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra? | 17 Are not your garments hot, when the south wind blows across the land? |
18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo? | 18 Perhaps you have made the heavens with him, which are very solid, as if they had been cast from brass. |
19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre. | 19 Reveal to us what we should say to him, for, of course, we are wrapped in darkness. |
20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso. | 20 Who will explain to him the things that I am saying? Even while a man is still speaking, he will be devoured. |
21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga. | 21 Although they do not see the light, the air will be thickened suddenly into clouds, and the wind, passing by, will drive them away. |
22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore. | 22 Riches arrive from the north, and fearful praise reaches out to God. |
23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile. | 23 We are not worthy to be able to find him. Great in strength, great in judgment, great in justice: he is indescribable. |
24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo. | 24 Therefore, men will fear him, and all those who seem to themselves to be wise, will not dare to contemplate him. |