1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 E parlò così: | 2 and this is what he said: |
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |