Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 E parlò così:2 And Job spake, and said,
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.