1 Ma Sophar di Naamath rispose, e disse: | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
2 Forse colui, che mollo discorre non avrà ancor da ascoltare? Od un gran parlatore sarà dichiarato giusto? | 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
3 Tu solo farai tacer gli uomini? E dopo avere scherniti gli altri da nissuno sarai confutato? | 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
4 Perocché tu hai detto: La mia dottrina è pura, ed io son mondo negli occhi tuoi. | 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
5 Cosi volesse Dio parlare egli con te, e aprir con te la sua bocca: | 5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
6 Per svelarti i segreti di sua sapienza, e come moltiplice è la sua legge, onde tu comprendessi come molto meno egli esige da te di quel, che si meriti la tua ingiustizia. | 6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
7 Forse tu scoprirai gli andamenti di Dio, e intenderai perfettamente l'Onnipotente? | 7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
8 Egli è più alto del cielo, e che farai tu? egli è più profondo che non è l'inferno, e come potrai conoscerlo? | 8 Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
9 Egli è di misura più estesa, che non è la terra, e più ampio del mare. | 9 Длиннее земли мера Его и шире моря. |
10 S'ei metterà sossopra tutte le cose, o le confonderà tutte insieme, chi a lui si opporrà? | 10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
11 Or ei conosce la vanità de'mortali, e veggendo la loro iniquità non ne farà egli conto? | 11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
12 L'uomo stolto si leva in superbia, e qual asinello salvatico si crede nato per non aver freno. | 12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
13 Ma tu ti se' indurato in cuor tuo, ed hai stese le mani verso di lui. | 13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
14 Se rimoverai da te l'iniquità delle tue mani, e se scevra d'ingiustizia rimarrà la tua casa: | 14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
15 Allora essendo senza macola potrai alzar la tua faccia, ed avrai fermo stato senza timori. | 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
16 E ti scorderai della tua stessa miseria, o te ne ricorderai, come di una piena di acque che già passarono. | 16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
17 E spunterà a te sulla sera una luce, come di mezzogiorno, e quando ti crederai distrutto sorgerai, come la stella della mattina. | 17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
18 E nella tua espettazione riporrai e tua fidanza, e sepolto dormirai tranquillamente. | 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
19 Riposerai, e non sarà chi ti rechi, terrore, e moltissimi a te porgeranno preghiere. | 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
20 Ma si seccheranno gli occhi degli empj, i quali non troveranno scampo; e le loro speranze saranno in abominio all'anima loro. | 20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |