1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω | 2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? |
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων | 3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. |
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν | 4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? |
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη | 5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. |
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται | 6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. |
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει | 7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. |
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης | 8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. |
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου | 9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. |
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. |
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων | 11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. |
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας | 12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? |
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον | 13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. |
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου | 14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? |
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι | 15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. |
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου | 16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; |
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης | 17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, |
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας | 18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. |
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται | 19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? |
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι | 20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. |
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη | 21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. |
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη | 22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. |
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται | 23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. |
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν | 24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? |
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν | 25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade |
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν | 26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa |
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω | 27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, |
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις | 28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. |
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον | 29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? |
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις | 30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, |
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη | 31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. |
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν | 32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, |
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων | 33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. |
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω | 34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; |
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι | 35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. |