Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.