Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Job respondió, diciendo:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.