1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Job respondió, diciendo: |
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω | 2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? |
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων | 3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. |
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν | 4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? |
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη | 5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. |
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται | 6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. |
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει | 7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. |
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης | 8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. |
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου | 9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. |
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. |
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων | 11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. |
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας | 12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? |
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον | 13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. |
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου | 14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! |
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι | 15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. |
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου | 16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. |
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης | 17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. |
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας | 18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. |
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται | 19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? |
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι | 20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. |
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη | 21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! |
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη | 22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». |
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται | 23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. |
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν | 24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? |
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν | 25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. |
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν | 26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. |
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω | 27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». |
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις | 28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. |
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον | 29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? |
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις | 30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, |
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη | 31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. |
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν | 32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! |
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων | 33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, |
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω | 34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! |
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι | 35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. |