Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe prese a dire:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.