1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Giobbe prese la parola e disse: |
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω | 2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? |
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων | 3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. |
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν | 4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? |
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη | 5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. |
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται | 6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. |
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει | 7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. |
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης | 8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. |
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου | 9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. |
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. |
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων | 11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. |
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας | 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". |
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον | 13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. |
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου | 14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. |
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι | 15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. |
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου | 16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, |
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης | 17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. |
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας | 18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται | 19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? |
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι | 20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. |
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη | 21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. |
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη | 22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! |
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται | 23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. |
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν | 24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? |
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν | 25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. |
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν | 26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. |
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω | 27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", |
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις | 28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. |
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον | 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? |
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις | 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, |
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη | 31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. |
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν | 32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. |
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων | 33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, |
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω | 34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. |
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι | 35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. |