Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 And Job answered, and said:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.