Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe rispose, e disse:
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia.
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille.
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace?
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo.
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi?
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo.
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui?
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci.
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze.
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio.
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti.
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia?
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda.
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore.
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava.
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente?
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza,
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti.
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due.
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori.
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta.