Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

James 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.1 Fratelli miei, non fate stare insieme la fede del glorioso Signore nostro Gesù Cristo e l'accettazione delle persone.
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;2 Se per esempio, entra nella vostra adunanza un uomo con anello d'oro, vestito splendido, ed entra anche un povero mal vestito,
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:3 e voi, rivolgendovi a quello vestito splendidamente, gli direte: Tu siedi qui, a questo posto d'onore, e direte invece al povero: Tu sta' costì ritto o siedi sotto lo sgabello dei miei piedi,
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?4 non venite a fare dentro di voi delle distinzioni e non siete giudici ispirati da pensieri iniqui?
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?5 Sentite, fratelli miei dilettissimi, non ha forse Dio scelti i poveri di questo mondo per essere ricchi di fede ed eredi del regno promesso da Dio a quelli che lo amano?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?6 Ma voi avete disonorato il povero! E non son forse i ricchi quelli che con prepotenza vi opprimono, non son essi che vi trascinano ai tribunali?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?7 Non son essi che bestemmiano il bel nome che portate?
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:8 Certo, se osservate la legge regale secondo la Scrittura: « Amerai il prossimo tuo come te stesso » fate bene;
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.9 ma se siete accettatori di persone, fate peccato, e siete condannati dalla legge come trasgressori.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.10 Or chi avrà osservata tutta la legge, ma avrà mancato in un punto solo, è diventato reo di tutto.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.11 Perchè chi ha detto: « Non fornicare » ha detto anche: « Non ammazzare ». Ora se tu non fornicherai, ma ammazzerai, sei trasgressore della legge.
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.12 Così dunque parlate, cosi operate, come chi deve essere giudicato con la legge di libertà;
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.13 perchè giudizio senza misericordia per chi non ha usata misericordia; ma la misericordia trionfa del giudizio.
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?14 Che giova, o fratelli, a uno dire d'aver la fede, se non ha le opere? Forse la fede lo potrà salvare?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,15 Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?16 e un di voi dice loro: « Andate in pace, riscaldatevi, satollatevi » senza dar loro il neces­sario al corpo, che gioverà?
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.17 Così la fede, se non ha le opere, è morta in se stessa.
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.18 Ma dirà qualcuno: « Tu hai la fede e io le opere »: ebbene, mostrami la tua fede senza le opere ed io colle opere ti farò vedere la mia fede.
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.19 Tu credi che c'è un Dio solo: e fai bene; ma anche i demoni credono, e tremano.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?20 Vuoi dunque sapere, o uomo vano, come la fede senza opere è morta?
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?21 Abramo nostro padre non fu giustificato forse in virtù delle opere, quando offri il suo figlio Isacco sopra l'altare?
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?22 Vedi bene che la fede agiva insieme alle opere di lui e che in virtù delle opere divenne perfetta la sua fede.
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.23 E s'adempì così la Scrittura che dice: Abramo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.24 Vedete bene che l'uomo è giustificato per le opere e non soltanto per la fede.
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?25 Così pure la meretrice Raab non fu giustificata forse per le opere, quando accolse gli inviati e li fe' partire per altra strada?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.26 Come dunque il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.