Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

James 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.1 Fratelli miei, la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria, sia immune da favoritismi personali.
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;2 Supponiamo che, in una delle vostre riunioni, entri qualcuno con un anello d’oro al dito, vestito lussuosamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro.
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:3 Se guardate colui che è vestito lussuosamente e gli dite: «Tu siediti qui, comodamente», e al povero dite: «Tu mettiti là, in piedi», oppure: «Siediti qui ai piedi del mio sgabello»,
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?4 non fate forse discriminazioni e non siete giudici dai giudizi perversi?
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo, che sono ricchi nella fede ed eredi del Regno, promesso a quelli che lo amano?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?6 Voi invece avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi che vi opprimono e vi trascinano davanti ai tribunali?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?7 Non sono loro che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:8 Certo, se adempite quella che, secondo la Scrittura, è la legge regale: Amerai il prossimo tuo come te stesso, fate bene.
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.9 Ma se fate favoritismi personali, commettete un peccato e siete accusati dalla Legge come trasgressori.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.10 Poiché chiunque osservi tutta la Legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.11 infatti colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della Legge.
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà avuto misericordia. La misericordia ha sempre la meglio sul giudizio.
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?14 A che serve, fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha le opere? Quella fede può forse salvarlo?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?16 e uno di voi dice loro: «Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi», ma non date loro il necessario per il corpo, a che cosa serve?
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.17 Così anche la fede: se non è seguita dalle opere, in se stessa è morta.
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.18 Al contrario uno potrebbe dire: «Tu hai la fede e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede».
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.19 Tu credi che c’è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano!
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?20 Insensato, vuoi capire che la fede senza le opere non ha valore?
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le sue opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull’altare?
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?22 Vedi: la fede agiva insieme alle opere di lui, e per le opere la fede divenne perfetta.
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.23 E si compì la Scrittura che dice: Abramo credette a Dio e gli fu accreditato come giustizia, ed egli fu chiamato amico di Dio.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.24 Vedete: l’uomo è giustificato per le opere e non soltanto per la fede.
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?25 Così anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata per le opere, perché aveva dato ospitalità agli esploratori e li aveva fatti ripartire per un’altra strada?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.