Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

James 2


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostriIesu Christi gloriae.
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureumanulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sedehic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo”;
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationuminiquarum?
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo,divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?6 Vos autemexhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos adiudicia?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuumsicut teipsum ”, bene facitis;
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.9 si autem personas accipitis, peccatumoperamini, redarguti a lege quasi transgressores.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.10 Quicumque autem totam legemservaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.11 Qui enim dixit:“ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis,occidis autem, factus es transgressor legis.
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.12 Sic loquimini et sic facitesicut per legem libertatis iudicandi.
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.13 Iudicium enim sine misericordia illi,qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem nonhabeat? Numquid poterit fides salvare eum?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,15 Si frater aut soror nudi sunt etindigent victu cotidiano,
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?16 dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite inpace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessariasunt corporis, quid proderit?
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua estin semetipsa.
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.18 Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”.Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meisfidem.
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt etcontremiscunt!
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibusotiosa est?
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus estofferens Isaac filium suum super altare?
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?22 Vides quoniam fides cooperabaturoperibus illius, et ex operibus fides consummata est;
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.23 et suppleta estScriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam”, et amicus Dei appellatus est.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.24 Videtis quoniam ex operibus iustificaturhomo et non ex fide tantum.
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne exoperibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.26 Sicut enimcorpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.