Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

James 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.1 Fratelli miei, non vogliate tenere la fede del glorioso Signor nostro Gesù Cristo, e insieme l'accettazione delle persone.
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;2 Imperocché se entrerà nella vostra adunanza un uomo, che ha l'anello d'oro, vestito splendidamente, ed entrerà anche un povero in sordida veste,
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:3 E vi rivolgerete a colui, che è vestito splendidamente, e gli direte: siedi tu qui con tuo comodo: al povero poi direte: tu sta' ritto costì; ovvero, siedi sotto la panchetta de' miei piedi:
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?4 E non venite voi a far distinzione dentro voi stessi, e diventate giudici di iniquo pensare?
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?5 Sentite, fratelli miei dilettissimi, non ha egli Dio eletti i poveri in questo mondo, ricchi di fede, ed eredi del regno promesso da Dio a color, che lo amano?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?6 Ma voi avete disonorato il povero. Non son eglino i ricchi, che vi opprimono con prepotenza, ed essi vi strascinano ai tribunali?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?7 Non son essi que, che bestemmiano il bel nome, con cui voi siete stati appellati?
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:8 Se però osservate la legge regia secondo le scritture: amerai il prossimo tuo, come te stesso: ben fate voi:
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.9 Se poi siete accettatori di persone, fate peccato, e siete redarguiti dalla legge come trasgressori.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.10 Or chiunque avrà osservata tutta la legge, ma avrà inciampato in una sol cosa, è diventato reo di tutto.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.11 Imperocché chi disse, non fornicare, disse ancora, non ammazzare. Che se non fornicherai, ma ammazzerai, tu se' trasgressor della legge.
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.12 Cosi parlate, e cosi operate, come stando per essere giudicati secondo la legge di libertà.
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.13 Imperocché giudizio senza misericordia per colui, che non ha usata misericordia: ma la misericordia trionfa del giudizio.
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?14 Che prò, fratelli miei, se uno dica di aver la fede, e non abbia le opere? Potrà forse salvarlo la fede?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,15 Che se il fratello, e la sorella sono ignudi, e bisognosi del vitto quotidiano,
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?16 E uno di voi dica loro: andate in pace, riscaldatevi, e satollatevi: ne diate loro le cose necessario al corpo, che gioverà?
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.17 Cosi la fede, se non ha le opere, in se medesima è morta.
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.18 Anzi qualcheduno dirà: tu hai la fede, ed io ho le opere. Mostrami la tua fede senza le opere, ed io ti farò vedere colle opere la mia fede.
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.19 Tu credi, che Dio è uno: ben fai: anche i demonj lo credono, e tremano.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?20 Ma vuoi tu conoscere, o uomo vano, come la fede senza opere è morta?
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?21 Abramo padre nostro non fu egli giustificato per via delle opere, avendo offerto sull'altare Isacco suo figlio?
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?22 Tu vedi, come la fede cooperava alle opere di lui: e per mezzo delle opere fu consumata la fede.
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.23 E si adempì la scrittura, che dice: Abramo credette a Dio, e fugli imputato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.24 Vedete voi come per le opere è giustificato l'uomo, e non per la fede solamente?
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?25 Nella stessa guisa anche Rahab meretrice non fu ella giustificata per le opere, avendo accolti gl' inviati, e rimandatigli per altra strada?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.26 Imperocché siccome il corpo senza lo spirito è morto, cosi anche la fede senza le opere è morta.