Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

James 2


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.1 Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christglorifié.
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;2 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'ilentre aussi un pauvre en habit malpropre.
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:3 Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi aubas de mon escabeau."
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?4 Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux penséesperverses?
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme richesdans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?6 Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas euxqui vous traînent devant les tribunaux?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?7 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous?
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:8 Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.9 mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne commetransgresseurs.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.10 Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'ondevient justiciable.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre.Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi.
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.12 Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté.
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.13 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit dujugement.
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?14 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,15 Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne,
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?16 et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donnerce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.17 Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte.
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.18 Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres;moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi.
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.19 Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?20 Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile?
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?22 Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.23 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté commejustice et il fut appelé ami de Dieu."
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.24 Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule.
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?25 De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut lesmessagers et les fit partir par un autre chemin?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.26 Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte.