Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Joshua 15


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro.
2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno.
3 And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa.
4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì.
5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo.
6 And the border went up to Beth-hogla, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben,
7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel:7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel.
8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone.
9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath-jearim:9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve.
10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah:10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna.
11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente.
12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati.
13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron.
14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac.
15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher.15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere.
16 And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie.
17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie.
18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.)
19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto.
20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi.
21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur,
22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,22 e Cina e Dimona e Adada,
23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,23 e Cades e Asor e Ietnam,
24 Ziph, and Telem, and Bealoth,24 e Zif e Telem e Balot,
25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è
26 Amam, and Shema, and Moladah,26 Amam, Sama e Molada,
27 And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-palet,27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet,
28 And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjothjah,28 e Asersual e Bersabee e Baziotia,
29 Baalah, and Iim, and Azem,29 Baala e Jim ed Esem,
30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,30 ed Eltolad e Cesil e Arma,
31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,31 Siceleg e Medemena e Sensenna,
32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro.
33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena,
34 And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim,
35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca,
36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville.
37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad,
38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,38 Delean e Masefa e Iectel,
39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,39 e Lachis, Bascat ed Eglon,
40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,40 e Chebbon e Leeman e Cetlis,
41 And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville.
42 Libnah, and Ether, and Ashan,42 Poi si è Labana ed Eter e Asan,
43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,43 e Iefta ed Esna e Nesib,
44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro.
45 Ekron, with her towns and her villages:45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi.
46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue.
47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore.
48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot,
49 And Dannah, and Kirjath-sannah, which is Debir,49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir;
50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,50 e Anab e Istemo e Anim,
51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville.
52 Arab, and Dumah, and Eshean,52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan,
53 And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah,53 e Ianum e Betafua e Afeca,
54 And Humtah, and Kirjath-arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville.
55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota,
56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,56 Iesrael e Iucadam e Zanoe,
57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro;
58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,58 Allul e Bessur e Gedor,
59 And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages:59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro.
60 Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages:60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville.
61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca,
62 And Nibshan, and the city of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi).
63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi).