Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
KING JAMES BIBLEVULGATA
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.13 Omnia possum in eo qui me confortat.
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.