Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.