Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Donc, frères bien-aimés que je voudrais revoir, vous, ma joie et ma couronne, restez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.2 Je demande à Évodie et je demande à Syntiqué qu’elles travaillent ensemble dans le Seigneur.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.3 Et toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie.
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.4 Soyez joyeux dans le Seigneur. Je le répète: soyez joyeux en tout temps.
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.5 Que tous vous trouvent accueillants. Le Seigneur est proche.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.6 Que rien ne vous tienne préoccupés; exposez plutôt vos demandes à Dieu à tout moment dans la prière, et joignez l’action de grâces à la supplication.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.7 Alors la paix de Dieu que rien n’arrête viendra garder vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.8 À part cela, frères, arrêtez-vous à tout ce qui est vrai, ce qui est saint, ce qui est juste, ce qui est pur, ce qui est fraternel, ce qui est noble, et à toutes les valeurs morales qu’on peut admirer.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.9 Faites ce qu’on vous a enseigné et que vous avez accueilli, ce que vous avez appris de moi et avez vu chez moi, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.10 J’ai été très heureux dans le Seigneur en voyant refleurir votre préoccupation pour moi. Elle était toujours là, mais l’occasion vous manquait.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.11 Ce n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire,
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.12 je sais vivre avec rien et je sais vivre dans l’abondance. De mille manières je suis entraîné pour la faim comme pour la satiété, pour le manque et pour l’abondance;
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.13 je peux tout en celui qui me fortifie.
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.14 Mais vous avez bien fait de prendre part à mes épreuves.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.15 Vous le savez, Philippiens, quand je suis parti de Macédoine, dans les débuts de l’Évangile, aucune Église ne m’a ouvert un compte d’avoirs et de dettes: il n’y a eu que vous.
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.16 Et quand j’étais à Thessalonique, par deux fois vous m’avez envoyé ce dont j’avais besoin.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.17 Ce n’est pas que je coure après vos dons; je désire plutôt que les intérêts s’accumulent sur votre compte.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.18 Mais de fait j’ai assez et plus qu’assez. Je suis dans l’abondance avec ce que j’ai reçu d’Épaphrodite de votre part. C’était là une offrande authentique, agréable à Dieu et dont le parfum monte jusqu’à lui.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.19 Mon Dieu à son tour fera face à toutes vos nécessités selon la richesse de sa Gloire, dans le Christ Jésus.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.20 Gloire soit à Dieu notre Père pour les siècles des siècles! Amen.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.21 Mes saluts dans le Christ vont à tous les saints.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.22 Tous les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux du palais de l’empereur.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.23 Que la grâce du Christ Jésus, le Seigneur, soit toujours avec votre esprit.