Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 - Per conseguenza, o fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia rimanete così fermi nel Signore, o carissimi.
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.2 Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere gli stessi sentimenti nel Signore;
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.3 e scongiuro anche te, o vero compagno, porgi aiuto a costoro che con me combatterono insieme per il Vangelo; assieme anche con Clemente, e gli altri miei cooperatori, i cui nomi son nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.4 Siate lieti sempre nel Signore; lo ripeto, siate lieti.
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.6 Non angustiatevi di nulla, ma in ogni cosa siano manifestate le vostre domande a Dio, con preghiere e suppliche, accompagnate da rendimento di grazie.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.7 E la pace di Dio che sorpassa ogni intendimento, custodirà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.8 Del resto, o fratelli, tutte le cose che son vere, tutte le cose degne, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutto quel che è di buona fama, se v'è qualche virtù e qualche lode, a questo pensate:
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.9 e quel che avete imparato e ricevuto e udito e visto in me, fatelo: e il Dio della pace sarà con voi.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.10 Mi sono poi grandemente rallegrato nel Signore, che finalmente siete rifioriti nel pensare a me; ci pensavate sì, ma vi mancava l'occasione di manifestarlo.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.11 Non che io parli così per rispetto alla penuria in cui mi trovo, perchè io ho imparato a bastare a me con le cose che mi trovo ad avere.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.12 So anche esser povero, e so essere ricco, (in tutto e per tutto mi sono abituato), e ad essere sazio e ad aver fame, a nuotar nell'abbondanza e a patir nelle privazioni.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.13 Ogni cosa io posso in Colui che mi dà forza.
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.14 Però avete fatto bene a prender parte alle mie tribolazioni.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.15 Sapete bene anche voi, o Filippesi, che al principio della predicazione evangelica, quando venni via dalla Macedonia, nessuna chiesa ebbe con me comunione di conto del dare e del ricevere, eccetto voi soli,
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.16 poichè anche a Tessalonica e una volta e due volte avete spedito per i miei bisogni.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante pel conto vostro.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.18 Or io ho tutto ricevuto e sono nell'abbondanza; e fui provvisto avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi veniva da voi, odore di soavità, ostia accetta, gradita a Dio.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.19 E il mio Dio sazierà tutti i vostri bisogni, secondo la sua ricchezza, e gloriosamente in Cristo Gesù.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.20 A Dio nostro Padre sia gloria nei secoli. Amen.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.21 Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.22 Voi salutano i fratelli che son con me. E vi salutano tutti i santi, massime quelli della casa di Cesare.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con lo spirito vostro!