Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Por tanto, hermanos míos queridos y añorados, mi gozo y mi corona, manteneos así firmes en el Señor, queridos.
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.2 Ruego a Evodia, lo mismo que a Síntique, tengan un mismo sentir en el Señor.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.3 También te ruego a ti, Sícigo, verdadero «compañero», que las ayudes, ya que lucharon por el Evangelio a mi lado, lo mismo que Clemente y demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.4 Estad siempre alegres en el Señor; os lo repito, estad alegres.
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.5 Que vuestra mesura sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.6 No os inquietéis por cosa alguna; antes bien, en toda ocasión, presentad a Dios vuestras peticiones, mediante la oración y la súplica, acompañadas de la acción de gracias.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.7 Y la paz de Dios, que supera todo conocimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.8 Por lo demás, hermanos, todo cuanto hay de verdadero, de noble, de justo, de puro, de amable, de honorable, todo cuanto sea virtud y cosa digna de elogio, todo eso tenedlo en cuenta.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.9 Todo cuanto habéis aprendido y recibido y oído y visto en mí, ponedlo por obra y el Dios de la paz estará con vosotros.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.10 Me alegré mucho en el Señor de que ya al fin hayan florecido vuestros buenos sentimientos para conmigo. Ya los teníais, sólo que os faltaba ocasión de manifestarlos.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.11 No lo digo movido por la necesidad, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.12 Sé andar escaso y sobrado. Estoy avezado a todo y en todo: a la saciedad y al hambre; a la abundancia y a la privación.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta.
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.14 En todo caso, hicisteis bien en compartir mi tribulación.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.15 Y sabéis también vosotros, filipenses, que en el comienzo de la evangelización, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia me abrió cuentas de «haber y debe», sino vosotros solos.
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.16 Pues incluso cuando estaba yo en Tesalónica enviasteis por dos veces con que atender a mi necesidad.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.17 No es que yo busque el don; sino que busco que aumenten los intereses en vuestra cuenta.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.18 Tengo cuanto necesito, y me sobra; nado en la abundancia después de haber recibido de Epafrodrito lo que me habéis enviado, suave aroma, sacrificio que Dios acepta con agrado.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.19 Y mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades con magnificencia, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.20 Y a Dios, nuestro Padre, la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.22 Os saludan todos los Santos, especialmente los de la Casa del César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.